William Auld
Memorial Page / Memoraĵo
(6 Nov. 1924 - 11 Sept. 2006)


About William Auld (in English)

Interviews with William Auld: Broadcasts on Radio Scotland (1993)

A Scottish Poet in Esperanto (Text of an address given at St. Andrews University) by William Auld, The British Esperantist

“50 years since the publication of La Infana Raso” by Geoffrey Sutton, in:
EAB Update / Ĝisdate (Esperanto Association of Britain), No. 32, January-March 2006 (pp. 1-7)

William Auld - Wikipedia, the free encyclopedia

William Auld: a true stalwart by David Poulson (Mar 19, 1999)

Baza legolisto de la originala Esperanto-literaturo de William Auld

Letter from Esperantlingva Verkista Asocio (Association of Esperantophone Writers) to Swedish Academy, nominating William Auld for Nobel Prize in Literature

William Auld [in English], Literatura Galerio de Esperanto

The National Library of Scotland celebrates gift of Bill Auld's Library

National Library of Scotland

The Auld Esperanto Collection
William Auld Collection: List of Monographs (PDF-format)
Images from the Auld Esperanto Collection

The Scottish School (Skota Skolo) of Esperanto Writers by Geoffrey Sutton

The Scottish School (Skota Skolo) of Esperanto Writers - John Sharp Dinwoodie by Geoffrey Sutton

Obituaries in English

William Auld: Nobel prize-nominated Esperanto poet [obituary] by Paul Gubbins, The Scotsman, 15 Sept. 2006.

William Auld [Obituary of Scottish author who wrote in Esperanto and was three times nominated for the Nobel Prize in Literature], The Daily Telegraph, 22 September 2006.

Other Lives: William Auld, by Paul Gubbins, The Guardian, 19 September 2006.

Beefcakes and Fruitcakes: Been and Gone, by Bob Chaundy, BBC News Profiles Unit, BBC News Online, 5 October 2006.

Obituary: William Auld, Esperanto poet in blog “Over the Hill”.

Obituaries, announcements and a personal note in Esperanto follow Esperanto links on Auld's work.

Works by William Auld Translated into English

Julia sur Pandatario: Julia on Pandataria (translated from Esperanto by Roy MacDonald)

La Infana Raso: The infant Race (translated from Esperanto by Girvan McKay)

Velkoj: Change and Decay (translated by D. B. Gregor)

“Incitnudiĝo / “Striptease” (translated by Roy McDonald)

"De Kie Kien" / "Where From, Where To?" (translated by. K. Gilmore)

En Malnova Tombejo: In An Old Cemetery (translated by A.Z. Foreman, with sound file of Foreman reciting Esperanto original)

Julia sur Pandatario: Julia on Pandataria (translated by A.Z. Foreman, with commentary & sound file of Foreman reciting Esperanto original)

La Dancantino: The Woman Dancing (translated by A.Z. Foreman, with sound file of Foreman reciting Esperanto original)

Neĝo: Snow: Nive (Interlingua) (translated by A.Z. Foreman, with sound file of Foreman reciting Esperanto original)

Works by Other Authors Translated into English

Night of Summer (Somernokto) by Kálmán Kalocsay, translated from Esperanto by William Auld

Poems from Esperanto: from "In Winter’s Shell" / el "En Konko de Vintro", by Georges E. Maura (pseudonym of Gaston Waringhien), translated from Esperanto by William Auld

"The Red Tram, or: Springtime in London" by L. N. M. Newell, translated by William Auld

“La celo sen difino” / “The Destination Undefined” by Baldur Ragnarsson, translation by William Auld

“Metafiziko / Metaphysics” by Timothy Brian Carr, translated by William Auld

Poems from Esperanto: "Stubbornness" / "Obstino"; "Au Clair de la Lune" by Rejna de Jong, translated by William Auld

Al la juda foririnto / To the Jewish Departed / Al judío que marchó by Leendert Cornelis Deij, English translation by William Auld, literal Spanish translation by Fátima Maritela Marinera

Interviews / Intervjuoj
(in English or Esperanto)

Survoje al adoleska raso (El intervjuo de William Auld fare de Reinhard Haupenthal, 1977)

Interviews with William Auld: Broadcasts on Radio Scotland (1993)

Textbooks / Course Materials / Lingvolerniloj

A First Course in Esperanto

Dedications to William Auld

From A Spoken State: An Epistle to Bill Auld, poem by Stuart A. Paterson




 
enskribo en En Barko Senpilota



Verkoj de William Auld

Ĉi-reteje:

William Auld: Letero al R. Dumain, 1987.01.26 (bildo de la originala)

William Auld: Letero al R. Dumain, 1987.01.26 (transskribo)

En Barko Senpilota: Plena Originala Poemaro (Enhavo)

Pluva Nokto” (1948)

Mondo kaj Infero” (1948)

Poemoj de William Auld: “Al Pastro” & “Evoluo” (el “Spiro de l’ pasio,” 1952)

Kanto” (1951, el Unufingraj Melodioj, 1960)

Laboristedzino” (1949, el “Spiro de l’ pasio,” 1952)

"Kapitalismo Venkis en Britujo" (26.10.1951)

Glasgovo: industrio / Glasgovo: La homoj / Nokte
   (“Glasgovo: industrio”: 14.11.1951. “Glasgovo: La homoj” & “Nokte”: el “Spiro de l’ pasio” en Kvaropo, 1952)

Glasgovo: frumatene (8.11.1951)

“Deklaracio” & “Konfeso” (kun sonregistraĵo)  (el “Spiro de l’ pasio,” 1952)

Beethoven” (1955, el Unufingraj Melodioj, 1960)

Unu el Ni” (el Unufingraj Melodioj, 1960)

Ju Alten Oni Soras (el Unufingraj Melodioj, 1960)

Torĉlumo (1952) (el Unufingraj Melodioj, 1960)

Konĉerto por unu fingro kaj orkestro” (1960)

"Al la Granda Masonisto" (el Unufingraj Melodioj, 1960)

La Rivero” (el Humoroj, 1969)

La Gardantoj (el Humoroj, 1969)

La urbo de mia animo” (el Humoroj, 1969)

Survoje” (el Humoroj, 1969)

Incitnudiĝo” (el Humoroj, 1969) kun “Striptease”, angla traduko de Roy McDonald

"Mankas Krotaloj"  (el Humoroj, 1969)

"Velkoj" (el Humoroj, 1969) kun muziko de Orkestro kaj Koruso de la Podlaĥia Operejo kaj Filharmonio; angla traduko de D. B. Gregor

"De Kie Kien" / "Where From, Where To?" de William Auld, trad. K. Gilmore

Perforto Regas” (1986)

Plendo de Maljuna Fantasciencamanto” (1986)

Al Novnaskita Nepineto” (1986)

"Rimletero" (pri John I. Francis)

Rimletero 77

"Gvidilo tra la Angla Poezio" (el Unufingraj Melodioj, 1960)

Blovadu, vintra vento (el Kiel plaĉas al vi) de William Shakespeare, trad. William Auld

El ‘Aŭguroj pri Senkulpeco’ de William Blake, trad. William Auld

"Amikon mian mi koleris" [A Poison Tree] de William Blake, trad. William Auld

"Londono" [London] de William Blake, trad. William Auld

"Jen la Respondo" [The Question Answer'd] de William Blake, trad. William Auld

Jerusalemo” (el Antaŭparolo al Milton / from the Preface to Milton) de William Blake, trad. William Auld

Kanto por la angloj [Song to the Men of England] de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld

Al— [To—, 1821] de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld

La duobla vizio” de C. Day Lewis, trad. William Auld

La unuaj homoj sur Merkuro” de Edwin Morgan, trad. William Auld

Ebleco de Vojaĝo al la Luno (el La Eltrovo de Nova Mondo) de John Wilkins, trad. William Auld

La Granda Akademio en Lagado, el: Vojaĝo al Balnibarbi de Jonathan Swift, tradukis William Auld

La Struldbrugoj; El: Vojaĝo al Lugnago de Jonathan Swift, tradukis William Auld

Antaŭspegula Kanto de Libidela” el Aniaro de Harry Martinson, trad. Bertil Nilsson & William Auld

Jidaj Poemoj de L. L. Zamenhof kun 3 Tradukoj

Night of Summer (Somernokto) By Kálmán Kalocsay, translated from Esperanto by William Auld

Poems from Esperanto: from "In Winter’s Shell" / el "En Konko de Vintro", by Georges E. Maura (pseudonym of Gaston Waringhien), translated by William Auld

"The Red Tram, or: Springtime in London" by L. N. M. Newell, translated from Esperanto by William Auld

“Nacia Lingvo” de Reto Rossetti / “Mother Tongue” translated by William Auld

“Ombroj en mateno” de John Francis / “Shades of Morning” translated from Esperanto by William Auld

Poems from Esperanto: "Stubbornness" / "Obstino"; "Au Clair de la Lune" by Rejna de Jong, translated by William Auld

La radikoj de nia literaturo

Londono Tra Lupeo

La fikcia universo” (pri sciencfikcio, el Belarto 1)

Pasio-Pasivo” (pri Eŭgeno Miĥalski)

Pri la tradukado de poezio

Kiel mi amikiĝis kun Imre, Sándor, Mihály, k. a.

Kiel Esperanto influis mian karakteron kaj mian karieron

Survoje al adoleska raso (El intervjuo de William Auld fare de Reinhard Haupenthal, 1977)

75 Jaroj: Aŭtobiografio, Poemoj, Bibliografio (enhavo kun retligoj al poemoj)

William Auld de Esperantiĝo al Militservo

Omaĝoj (Enhavtabelo): Poemtradukoj plejparte el la angla de William Auld

A First Course in Esperanto

The Bitch of Buchenwald, by Julius Balbin, in Esperanto with English translations by Charlz Rizzuto, Introduction by William Auld

Sub la signo de socia muzo: Enhavtabelo, red. William Auld & Stefan Maul

Belarto [Suplemento al la Revuo Esperanto], n-ro 1, aprilo 1958 (enhavtabelo), red. William Auld

Belarto [Suplemento al la Revuo Esperanto], n-ro 2, aŭtuno 1961 (enhavtabelo), red. William Auld

Verkoj reference al William Auld:

Letero al William Auld” de Kálmán Kalocsay

“Infana jes; infana raso” & “Infana ne plu ĉi amaso” de Rejna de Jong

Alireteje:

Originala Literaturo: William Auld (Don Harlow)

Recenzoj fare de William Auld (OLE)

"La Afero" & "Averto", Penseo 2, aŭgusto 1990

Deklaracio

Verketi, jes

Bonan Matenon, Majstro

Kolekto de esperantaj poemoj (Yuri Finkel)

Ebrio
Anna
Dumnokta aviado
La perfidita juno
La granda aventuro
Al mia amatino neesperantista

William Auld (poemoj)

La Infana Raso I; Eklogo pri la sankta afero; Ebrio; Anna; Memoro; Noktaj Pensoj; Mia filino trijara; Vi estas maro; Velkoj

Pratempe en Anglujo ĉu, traduko de "Jerusalem" [fakte el Antaŭparolo al Milton], kun muziko de Hubert Parry

La ilekso havas beron (kun Margaret Hill), traduko de "Now the holly bears a berry" kun muziko

Kvar tradukoj de William Auld
Mikropoemoj de Liven Dek el Ibere libere kun anglalingvaj tradukoj de William Auld

William Auld en “La Ondo de Esperanto” kaj eldonejo “Sezonoj” kaj “La Balta Ondo”

Tradukoj de William Auld (el informoj & retpaĝoj de Don Harlow)

Literaturo en nia Esperanto-mondo (literaturo.dk): Enhavo

Noto: Ĉi tiu retejo malaperis kaj ne ĉiuj retpaĝoj estas retroveblaj.

Verkoj de Auld tradukitaj al naciaj lingvoj

Works translated into English:
   Julia sur Pandatario / Julia on Pandataria, translated from Esperanto by Roy MacDonald
   La Infana Raso / The Infant Race, translated from Esperanto by Girvan McKay

Poems Found in Translation by A. Z. Foreman
(with translations of poems by William Auld & sound files of Foreman reciting Esperanto originals)

En Malnova Tombejo: In An Old Cemetery
Julia sur Pandatario: Julia on Pandataria (with commentary)
La Dancantino: The Woman Dancing
Neĝo: Snow: Nive (Interlingua)

Sondosieroj / Sound files:

YouTube: William Auld, ekz.:

Glasgovo nokte (video), deklamas William Auld, en la 47a Hispana Kongreso de Esperanto, Madrido, 1987
Ebrio, deklamas William Auld
Velkoj, Orkestro kaj Koruso de la Podlaĥia Operejo kaj Filharmonio en Bjalistoko
Noktomeze - Muziko de Vitor Mendes, teksto de William Auld
En Bona Espero, teksto de William Auld, muziko de ĴomArt
La Velŝipo Magdalena, teksto de William Auld, muziko de Nanne Kalma, ludas Kajto

William Auld legas poezion (en Sonbanko Esperanta — ne plu ekzistas)

Ebrio
Incitnudiĝo
Vi Estas Maro
La Infana Raso 14
La Gardantoj

Plu en Sonbanko Esperanta (ne plu ekzistas):

Burns - Tam O'Shanter, tradukis William Auld - deklamas en la 56a UK (Londono, 1971)
Auld - Kvindekjara pilgrimo tra fantascienca literaturo - 1 el 2
Auld - Kvindekjara pilgrimo tra fantascienca literaturo - 2 el 2

William Auld

William Auld - Dankesprimo pro premio Deguchi 1995
William Auld - pri altruismo, pri Zamenhof, pri Ludovikito
William Auld komparas Hamleto-tradukojn de Zamenhof kaj de Newell
William Auld kaj P de Smedt - Interparolo en Portland, 1972

Verkoj de William Auld en korusa versio
Velkoj; Ebrio; Vi estas maro; Geedzoj; Memoro

"Velkoj," Orkestro kaj Koruso de la Podlaĥia Operejo kaj Filharmonio en Bjalistoko; kun angla traduko de D. B. Gregor

“Deklaracio” & “Konfeso” de William Auld (kun sonregistraĵo)

Diversaj Aferoj:

La Brita Esperantisto: Indekso de artikoloj (1997- )

Listo de Esperantaj Klasikaĵoj, kompilita de William Auld - The List of "Esperanto Classics" compiled by William AuldAnkaŭ ĉi tie / Also here

14-hora rapidkurso pri Esperanto / 14-hour Esperanto quick course
("Skota metodo" / ("Scottish method")


Auld Aviadas

Apud sia “Spitfire” en Egiptujo (1945) Auld aviadas en sia “Spitfire”

Dumnokta Aviado

Silent'— krom nur mallaŭta zumo,
kiu l'orelojn ne molestas.

Obskur'— krom ke fantoma lumo
en la kajuto fosforeskas.

Senmovaj ŝvebas tuŝproksime
la astroj, kiel mil lampiroj.

En nova mondo mi pilgrime
flugas en voj' de l'pioniroj. . .

ho, iam mi jubilis super
la marsaj montoj de la persoj
(aj, kien do l' ekstaza ĝu', per
kiu verkiĝis vivoversoj?)

La Infana Raso, ĉapitro 7
Fonto: Auld, William. 75 Jaroj: Aŭtobiografio, Poemoj, Bibliografio, red. Aleksander Korĵenkov (Jekaterinburg: Sezonoj, 1999), p. 16a, 24. Legu pri William Auld de Esperantiĝo al Militservo. Fonto de fotografo: Auld, William. 75 Jaroj: Aŭtobiografio, Poemoj, Bibliografio, red. Aleksander Korĵenkov (Jekaterinburg: Sezonoj, 1999), p. 16b. See also William Auld—From Introduction to Esperanto to Military Service.




klaku (sur foto)


Pri William Auld / About William Auld

Ĉi-reteje:

Recenzo: La Infana Raso de W. Auld; de Miyamoto Masao

Esperanto Kiel Anti-Lingvo de Baldur Ragnarsson

Kiel Esperanto influis mian karakteron kaj mian karieron” de William Auld

William Auld de Esperantiĝo al Militservo de William Auld

William Auld—From Introduction to Esperanto to Military Service
(translation of above, by R. Dumain)

Survoje al adoleska raso (El intervjuo de William Auld fare de Reinhard Haupenthal, 1977)

Interviews with William Auld: Broadcasts on Radio Scotland (1993)

From A Spoken State: An Epistle to Bill Auld by Stuart A. Paterson

The Scottish School (Skota Skolo) of Esperanto Writers by Geoffrey Sutton

The Scottish School (Skota Skolo) of Esperanto Writers - John Sharp Dinwoodie by Geoffrey Sutton

Alireteje:

William Auld, William Blake, & Mi

William Auld - Vikipedio

William Auld - Biografieto

William Auld (OLE)

Recenzoj (OLE)

Recenzo de Ferenc Szilágyi pri Kvaropo

William Auld | Akademio Literatura de Esperanto

William Auld, aŭ: kio estas poeto [pri En barko senpilota] de Mauro Nervi
Prologo al la nederlandigo de La Infana Raso de Willem Verloren van Themaat, trad. Gerrit Berveling

William Auld, la esperantlingva Nobel-kandidato por literaturo (paĝaro)

Bibliografio
Eseoj
Verkoj tradukitaj al naciaj lingvoj
Artikoloj pri li
Poemoj por li
Liaj verkoj recenzitaj

Trunte, Nicolina. La Guliveriado: Neniejoj de l’ Infana Raso. 2021. 61 p.

La Guliveriado. Neniejoj de l’ Infana Raso: Kompara Studo. 2-a, korektita eldono. Berlin: Neopubli GmbH. 2021. 124 p.


Nekrologoj / Obituaries

Forpasis Auld - silento morta post ruliĝ' lavanga

William Auld forpasis

Esperanto Perdis Sian Plej Grandan Verkiston, N-ro 243 - Gazetaraj Komunikoj de UEA

Omaĝe al William AULD [edukado.net]

Bruligu kandelon omaĝe al William Auld. La enterigo de William Auld okazis la 18an de septembro.

Sonas plu la tondra teksto de István Ertl

Forpasis William Auld (11a de septembro 2006): Kondolenca paĝo (Esperantlingva Verkista Asocio)

Mortis la bonzo, restu la bardo de Gonçalo Neves



Reago de Ralph Dumain, la 12-an de septembro 2006

William Auld, la plej eminenta poeto kaj kulturologo esperantista de nia epoko, mortis hieraŭ je la aĝo 81-jara.

Kompreneble, tia evento je tia aĝo ne estas ŝokiga, tamen mi larmis kiam mi legis la novaĵon. Mi studis kurson kiun Bill Auld instruis en Kanado en 1975. Li priskribis sin ‘vagabondo’. Li estis afablega kaj festema homo. Ni studentoj pripagis al universitato la kurskotizon, sed Bill insistis pagi la vespermanĝon de la tuta grupo ĉiutage.

Mi ankaŭ korespondis kun li kelkfoje en la 1980aj kaj la fruaj 1990aj jaroj, pri beletro, kulturo, politiko, sekulara humanismo, kaj historio de Esperanto. Li esprimis pesimismon pri la aktuala politika situacio, sed lia humanisma sinteno neniam ŝancelis.

Mi dediĉas malmultan atenton al Esperanto nuntempe, sed nun mi sentas grandan perdon.




fotoj de Nicola Ruggiero, Dollar, Skotlando, 2014.06.13


[Enhavo de ĉi tiu paĝo verkita je 16 septembro 2006, 4 novembro 2006. Ĝisdatigoj aldonitaj.]


William Auld en Barrie, Ontario, Kanado, somero 1975: fotografo

Poemoj de William Auld: “Al Pastro” & “Evoluo”

Ju Alten Oni Soras” de William Auld

"Rimletero" (pri John I. Francis) de William Auld

Rimletero 77” de William Auld

Esperanto Kiel Anti-Lingvo de Baldur Ragnarsson

William Auld de Esperantiĝo al Militservo

William Auld—From Introduction to Esperanto to Military Service
(translated by R. Dumain)

Survoje al adoleska raso
(El intervjuo de William Auld fare de Reinhard Haupenthal, 1977)

Interviews with William Auld: Broadcasts on Radio Scotland (1993)

75 Jaroj: Aŭtobiografio, Poemoj, Bibliografio
(enhavo kun retligoj al poemoj)

From A Spoken State: An Epistle to Bill Auld
by Stuart A. Paterson

The Scottish School (Skota Skolo) of Esperanto Writers
by Geoffrey Sutton

The Scottish School (Skota Skolo) of Esperanto Writers - John Sharp Dinwoodie
by Geoffrey Sutton

Vojo kaj Vorto (Enhavo)
de Roberto Passos Nogueira

John Islay Francis — Retgvidilo / Web Guide

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Offsite / Alireteje:

William Auld @ Ĝirafo


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 4 November 2006
Last update 17 February 2024
Previous update 15 January 2024

©2006-2024 Ralph Dumain