Blovadu, vintra vento

el “Kiel plaĉas al vi” (As You Like It)

de William Shakespeare
trad. William Auld




     Blovadu, vintra vento,
     Pli krudas malatento
          De l’ hom’ ol via ŝiro;
     Kaj ĉar vi nevideblas
     Ja via dent’ pli feblas
          Malgraŭ la forta spiro.
Saluton, salut’! al verda ilekso;
La amo trompemas, eĉ pli amikeco:
          Saluton, ilekso!
          Gajadas vivtekso.

     Ĉielo fride frosta,
     Ol maldankemo posta
          Vi estas malph pika:
     Eĉ se vi akvojn tordas
     Vi malpli akre mordas
          Ol ignorem’ amika.
Saluton, salut’! al verda ilekso!
La amo trompemas, eĉ pli amikeco:
          Saluton, ilekso!
          Gajadas vivtekso.

AMIENS

Blow, blow, thou winter wind.
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember'd not.
Heigh-ho! sing, & c.

(From:
  As You Like It, Act 2, Scene VII. The forest.)



FONTO: Shakespeare, William. As You Like It, Act 2, Scene VII, The forest, excerpt translated as “Blovadu, vintra vento,” in Omaĝoj (Chapecó, Brazil: Fonto, 1987), p. 133.


Soneto 18 de William Shakespeare,
Esperantigis Reto Rossetti

Kanto por la angloj
[Song to the Men of England]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld

Al—
[To—, 1821]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld

Gvidilo tra la Angla Poezio” de William Auld
(el Unufingraj Melodioj, 1960)

William Auld Memorial Page / En Memoro

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Alireteje / On other sites:

As You Like It in Esperanto: Washington, DC, 1910
( @ Ĝirafo)

Shakespeare@ Ĝirafo

As You Like It in Esperanto: Washington, DC, 1910
by Sarah Hovde, Folger Shakespeare Library, Nov. 16, 2015

Kiel plaĉas al vi: komedio en kvin aktoj
de William Shakespeare; tradukis Dro. Ivy Kellerman [Reed]

Shakespeare in Esperanto
(The New York Times, April 10, 1907)


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 14 May 2017

Site ©1999-2017 Ralph Dumain