Blovadu, vintra vento, Ĉielo fride frosta, |
AMIENS Blow, blow, thou winter wind. (From: |
FONTO: Shakespeare, William. As You Like It, Act 2, Scene VII, The forest, excerpt translated as Blovadu, vintra vento, in Omaĝoj (Chapecó, Brazil: Fonto, 1987), p. 133.
Soneto
18 de William Shakespeare,
Esperantigis Reto Rossetti
Kanto por
la angloj
[Song to the Men of England]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld
Al
[To, 1821]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld
Gvidilo
tra la Angla Poezio de William Auld
(el Unufingraj Melodioj, 1960)
William Auld Memorial Page / En Memoro
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / On other sites:
As
You Like It in Esperanto: Washington, DC, 1910
( @ Ĝirafo)
As
You Like It in Esperanto: Washington, DC, 1910
by Sarah Hovde, Folger Shakespeare Library, Nov. 16, 2015
Kiel
plaĉas al vi: komedio en kvin aktoj
de William Shakespeare; tradukis Dro. Ivy Kellerman [Reed]
Shakespeare
in Esperanto
(The New York Times, April 10, 1907)
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 14 May 2017
Site ©1999-2017 Ralph Dumain