from IN WINTER’S SHELL |
el EN KONKO DE VINTRO |
5.
|
5.
|
Branches of the trees are outspread, pressed against the finespun mist: algae on grey pages in the album of a botanist. |
Arbobranĉoj sin elstreĉas sur la fon' de fajna fum' kvazaŭ algoj sur la grizaj paĝoj de herbar‑album'. |
Mockingly the sun alludes to how the sky is clamming up. In the rain a wind is playing like a lively spaniel pup. |
Moke substreketas suno la paŭteton de ĉiel'. Vento ludas inter pluvo kiel juna spaniel'. |
Incognito Hebe teeters tulipskirted; in her trail the very street is oscillating with her swinging pony‑tail. |
Inkognite Heba trotas en ŝvelpufa jup’ kaj post ŝi la tuta strat’ pendolas laŭ la sving' de l' pone‑vost'. |
7.
|
7.
|
The window's crippled light. The cold world shakes its bones. But in our bed the groans of bedsprings mean delight. |
Vundita lum' ĉe l’vitro. La mond' skelete tremas. Sed la risortoj ĝemas ĝoje ĉe nia lito. |
And your twin bosoms heave Their tips against your vest; defying God's behest, you're innocent as Eve. |
Kaj viaj mamoj levas dupinte la ĉemizon, spitante dian vizon, via naivo evas. |
Our legs entwined together, each one the other rides, and two souls fly like kites up to the warm blue weather. |
Kaj niaj kruroj kuple unu l'alian rajdas, kaj du animoj kajtas en varma bluo supre . . . |
A memory untrue, the leaves below the ice . . . what can more entice, Cupid, than you, than you? |
Miraĝ' de la memoro, folioj sub glacio . . . Ah! ĉu do gravas io krom vi, krom vi, Amoro? |
(Trans W. Auld)
|
SOURCE: Maura, Georges E. (pseudonym of Gaston Waringhien). Poems from Esperanto [from "In Winter’s Shell" / el "En Konko de Vintro"], translated by William Auld, La Brita Esperantisto, 88-a jaro, n-ro 908, Julio-Aŭgusto 1992, p. 128.
Gaston Waringhien pri Proverboj
"Heine kaj la Amo" de Gaston Waringhien
"The Red
Tram, or: Springtime in London"
by L. N. M. Newell, translated by William Auld
Poems from
Esperanto: "Stubbornness" / "Obstino"; "Au Clair de
la Lune"
by Rejna de Jong, translated by William Auld
William Auld Memorial Page / En Memoro
Esperanto Study Guide / Esperanto-Gvidilo
Offsite / Alireteje:
G. E. Maura: El "En konko de vintro"
Gaston WARINGHIEN: originalaj verkoj
«Mia
nomo ne estas sufiĉe poezia»
István Ertl intervjuas Gaston Waringhien (1990)
Gaston Waringhien - Wikipedia, the free encyclopedia
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 23 September 2009
Site ©1999-2009 Ralph Dumain