Odd creatures in this part of town abound:
diverted by the pigeons grateful coos,
or TB is by bouts of retching riven. he revelled with the blessed, or at least
damned to perdition from the very start. |
Ombroj en matenoStrangaj estaĵoj loĝas ĉi kvartalon:antaŭ amasloĝejo maljunulo ĵetas panerojn sur la trotuaron, distrate de kolomba dankrukulo; poste forplandas, ekzilita ĝis la vespermanĝo. Viron en angulo ruktigas spasme alkohol aŭ ftiz. Alia maĉas, ĝue kunfrotante la botojn, kvazaŭ li en paradiz savite festus, aŭ almenaŭ sankte esperoflam momentus en la koro. Ĉu tiujn do espero varbus vante? damnitajn jam en sia naska horo. |
SOURCE / FONTO: Francis, John. Ombroj en mateno, La nica literatura revuo, 1/2, p. 63. Translation from Esperanto by William Auld, Shades of Morning, La Brita Esperantisto, Januaro-Februaro 1992, p. 32.
Ĝeraldina de John Islay Francis
La Klera Despoto de John I. Francis
La Tento de Kul de John I. Francis
The Temptation
of Kul by John I. Francis, a tale of absolutisms in conflict
translated from Esperanto by R. Dumain
Okazos je la Deka de John I. Francis
Odo al Najtingalode John Keats, elangligis John Francis
Rimletero (pri John I. Francis) de William Auld
Nacia Lingvo de Reto Rossetti / Mother Tongue translated by William Auld
John Islay Francis — Retgvidilo / Web Guide
William Auld Memorial Page / En Memoro
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Offsite / Alireteje:
John Francis @ Originala Literaturo en Esperanto (Don Harlow)
La tuŝo de morto de John Francis
Home Page | Site
Map | What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 28 August 2014
Site ©1999-2024 Ralph Dumain