Night of Summer
(Somernokto)

By Kálmán Kalocsay

Translated from Esperanto by William Auld

The summer night with whispered zest
murmurs its secret arietta,
the darkness lulls us breast to breast
upon the isle of Margaretta.

Here, where once a cloister stood,
retreat of pale and silent nuns,
where now the love-concealing wood
pagan the ruin over-runs

the night incenses us with mint,
mignonette, mallow and narcissus,
anoints us with a sacrament
of love, of never-ending kisses.

How jubilant the crickets seem
as frenziedly they raise their drone!
Amidst the grass the glow-worms gleam
discreetly, for themselves alone.

Like an enormous tinsell'd veil
enfolds us the celestial arc,
and with us, slowly, now sets sail
the island, like a bridal barque.



Somernokto

La nokto de somero flustre
Ekzumas per kantet’ sekreta,
La nokto lulas brust-ĉe-bruste
Nin sur insul’ de Margareta.

Ĉi kie staris iam klostro
De palaj mutaj monakinoj,
Kaj kie nun amkaŝa bosko
Pagane kreskas sur ruinoj,

La nokt’ incensas nin per mento,
Rezedo, malvo kaj narciso,
Kaj unktas nin per sakramento
De amo: nefinebla kiso.

Kiel jubile ĉiuj griloj
Per sia ĉirpo frenezumas!
Inter la herboj la lampiroj
Diskrete, sole por si, lumas.

Kiel grandega strasa tulo
Nin kovras la ĉiela arko,
Kaj lante kun ni la insulo
Eknaĝas kiel nupta barko.



FONTO: Auld, William. Esperanto: A New Approach, 2-a eldono (Bruselo: Heroldo de Esperanto, 1969), p. 61-62.

Noto: “Somernokto” aperis sub titolo “Nokto de Somero” en Literatura Mondo, 3a periodo, 2a jaro, n-roj 9-10, majo 1948, p. 138; el la “Malnovaj Madrigaloj,” pp. 137-140. La poemo poste aperis en Ora Duopo: Jubilea Libro pri Julio Baghy kaj Kolomano Kalocsay kaj La Kremo de Kalocsay.


Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide

William Auld Memorial Page / En Memoro

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Offsite:

Kálmán Kalocsay: Summer Night (From Esperanto)
Translated by A.Z. Foreman

Somernokto - By Kálmán Kalocsay
(2 translations by A.Z. Foreman) @ Noxalio

Kálmán Kalocsay @ Ĝirafo

Nyelvi egyenlöség (poemoj de Kálmán Kalocsay)

Kálmán Kalocsay (Originala Literaturo, en la reto, en Esperanto / Don HARLOW)

Poems Found in Translation
A. Z. Foreman

Kálmán Kalocsay: “In A Bitter Hour" translated by Nick Nicholas;
& traduko en / translation in Lojban

Recenzo: Rubenaj refrenoj / Review: Ruby Refrains
de Don Harlow

Kalman Kalocsay (in English; Literatura Galerio de Esperanto)

Kelkaj pensoj pri Kalocsay
de Humphrey TONKIN

Kálmán Kalocsay - Vikipedio

La Amika Societo de Kálmán Kalocsay sin prezentas

Kalocsay Kálmán Baráti Társaság - Amika societo de Kalocsay Kálmán

K. Kalocsay kaj G. Waringhien Korespondaĵoj


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 17 April 2013
Esperanto original & links added 12 May 2017

Site ©1999-2017 Ralph Dumain