The
summer night with whispered zest Here,
where once a cloister stood, the
night incenses us with mint, How
jubilant the crickets seem Like
an enormous tinsell'd veil SomernoktoLa nokto de somero flustre |
FONTO: Auld, William. Esperanto: A New Approach, 2-a eldono (Bruselo: Heroldo de Esperanto, 1969), p. 61-62.
Noto: Somernokto aperis sub titolo Nokto de Somero en Literatura Mondo, 3a periodo, 2a jaro, n-roj 9-10, majo 1948, p. 138; el la Malnovaj Madrigaloj, pp. 137-140. La poemo poste aperis en Ora Duopo: Jubilea Libro pri Julio Baghy kaj Kolomano Kalocsay kaj La Kremo de Kalocsay.
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
William Auld Memorial Page / En Memoro
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Offsite:
Kálmán Kalocsay: Summer Night (From Esperanto)
Translated by A.Z. Foreman
Somernokto
- By Kálmán Kalocsay
(2 translations by A.Z. Foreman) @ Noxalio
Nyelvi egyenlöség (poemoj de Kálmán Kalocsay)
Kálmán Kalocsay (Originala Literaturo, en la reto, en Esperanto / Don HARLOW)
Poems Found in Translation
A. Z. Foreman
Recenzo: Rubenaj
refrenoj / Review: Ruby
Refrains
de Don Harlow
Kalman Kalocsay (in English; Literatura Galerio de Esperanto)
Kelkaj pensoj pri Kalocsay
de Humphrey TONKIN
La Amika Societo de Kálmán Kalocsay sin prezentas
Kalocsay Kálmán Baráti Társaság - Amika societo de Kalocsay Kálmán
K. Kalocsay kaj G. Waringhien Korespondaĵoj
Home Page
| Site
Map | What's New
| Coming
Attractions | Book News
Bibliography
| Mini-Bibliographies
| Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts
| Philosophical
Quotations
Blogs
| Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 17 April 2013
Esperanto original & links added 12 May 2017
Site ©1999-2017 Ralph Dumain