Malmulte erotika, la senvestiĝ’ publika en noktoklubo kela ŝajnigas sin sencela. Sesfoje ĉiunokte knabinoj per provok’ de incitnudiĝ’ paradas, lascivon nur fasadas, pensante dum formeto de l’ ŝtrumpoj kun rideto, pri l’ prezoj kiuj soras, ĉu piedkal’ doloras; libidas senlibide, la koksojn svingas fride (rikanas kun reflekso pri l’ stulta vira sekso). La klientar’ enuas, aŭ memkonscie bruas (triumfas kaj prestiĝas ĉar ino sendigniĝas). Ne estas ja sencele: ĉi kruda lud’ kruele simbolas sentsufokan malamon reciprokan, kiu tra ĉiu bosko tempestas sen agnosko. |
Striptease
(1969) Translated by
|
FONTOJ / SOURCES:
Auld, William. Incitnudiĝo (el Humoroj), en En Barko Senpilota: Plena Originala Poemaro, redaktis Aldo de Giorgi (Pizo: Edistudio, 1987), p. 460.
__________. Striptease, translated by Roy McDonald, in Star in a Night Sky: An Anthology of Esperanto Literature, edited by Paul Gubbins (London: Francis Boutle Publishers, 2012), p. 220. (Lesser Used Languages of Europe; Volume 5)
Pluva Nokto (1948) de William Auld
William Auld Memorial Page / En Memoro
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Home
Page
| Site
Map | What's New
| Coming
Attractions | Book News
Bibliography
| Mini-Bibliographies
| Study
Guides | Special Sections
My
Writings | Other Authors' Texts
| Philosophical
Quotations
Blogs
| Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 5 May 2013
English translation added 18 April 2017