Frigyes (Frederiko) Karinthy (1887-1938)
en Esperanto

komp. Ralph Dumain



Ĉi-reteje / On this site

De Frigyes Karinthy

Norda Vento: Novelkolekto de Frigyes Karinthy, el la hungara tradukis Karlo Bodó. Berlin: Rudolf Mosse, Esperanto-Fako, 1926. 95 p.

Pri la aŭtoro     (5)
Antaŭparolo     (8)
Norda vento    (11)
Renkonto al junulo   (18) *
Novelo pri la magneta morto  (25)
Genius   (34) *
Cezaro kaj Abu Kair   (41)
Senespera amo   (49)
Barabbas (59-62) / ankaŭ en Literatura Mondo, 1926, n. 01, 5ª jaro, p. 1 *
Delonge   (63)
La unua almozpeto (68-73)
Virhonoro   (74)
Anasrostaĵo    (79)
Ŝminko   (84) *
Korpa beleco  (88-91) [alireteje] *
Rimarkigoj        (92)

Hungara Antologio, redaktis: Kálmán Kalocsay; kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka, Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche. Budapest: Literatura Mondo, 1933. 462 + [8] + 4 p. fotografoj.

Frigyes Karinthy (Enkonduko), p. 160.
La Poeto, trad. K. Kalocsay, p.160.
Leciono, tradukis Ferenc Szilágyi, p. 161.
Mortinto, trad. K. Kalocsay, p. 162-163.
La sama en viro, trad. Károly Bodó, p. 411-415.
Fotoj inter p. 240-241.

Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik. Budapest: Corvina Kiadó, 1983. 448 p.

La Poeto, trad. K. Kalocsay, p. 212.
Renkontiĝo kun junulo, trad. Vilmos Benczik, p. 212-215. *
La Cirko, trad. János Sárközi, p. 215-218. *

En revuo Hungara Vivo

1963, #2
     K. Bodó: Frigyes Karinthy  (10)
     Senespera Amo, trad. K. Bodó (12)
1968, #2
     En la mondon venis nova sento, trad. L. Tárkony  (14-15)
     La cirko, trad. Sándor Szathmári  (16-18) *
1974 #2
     Mahlzeit kaj Zaturek    (25)
1975 #1
     Prelego, trad. M. Fejes (11)
1987 #3
     Mi instruas mian fileton, trad. T. Bessenyei   (94-95)

Vojaĝo al Faremido, tradukis Lajos Tárkony, kun antaŭparolo de Frederiko Karinthy; Kapilario, tradukis Andreo Szabó; postparolo de Vilmos Benczik. Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. *

Letero al H. G. Wells (julio 1925), eldonita kun Kapilario, tradukis Andreo Szabó.

Enkonduko de Kálmán Kalocsay (1923) & Antaŭparolo de Frigyes (Frederiko) Karinthy (1916) al Morgaŭ matene: dramo (Ankaŭ ĉi tie)

Majo” de Frederiko Karinthy, trad. Paulo Balkányi, en Bonhumoraj rakontoj de nuntempaj verkistoj (Budapest: Markovits kaj Garai, 1921), p. 13-15.

Kio nun ankoraŭ ne estas, sed morgaŭ jam povas esti” de Frederiko Karinthy, Literatura Mondo, januaro 1931 (2-a periodo, jaro 1-a, n-ro 1), p. 7-8.

Esperanto en la Pen-klubo,” trad. K. B. [Karlo Bodó?]

La Poeto” de Frigyes Karinthy, tradukis Sándor Szathmári, Belarto, n-ro 2, aŭtuno 1961, p. 33-34. *

La Dia Providenco” de Frigyes Karinthy, tradukis K. Kussinszky, Norda Prismo, 1961, n-ro 4, p. 110.

“La Unuo kaj la Nulo”: citaĵo; el volumo Ki kérdezett? [Cikkgyujtemény] [= Kiu demandis al vi?] (1926)

Frigyes Karinthy: philosophical fragments / filozofiaj fragmentoj

De Ferenc Karinthy (1921-1992) en revuo Hungara Vivo

1972, #2
     Bösendorfer, trad. K. Kalocsay   (08-10)
1985 #4
     Geniulo, trad. I. Nagy (142)

Pri Frigyes Karinthy & aliaj hungaroj

Auld, William. “Kiel mi amikiĝis kun Imre, Sándor, Mihály, k. a.”, Hungara Vivo, 1974, n-ro 4, p. 11.

Dumain, Ralph. “Konkludo” (el eseo “La vivo, verkaro kaj muzikaj robotoj de Frigyes Karinthy,” p. 107): De Madách al Karinthy al Szathmári & Zend.

Dumain, Ralph. “Vojaĝo al hungara literaturo, tereno nekonata,” Kontakto, n-ro 271 (2016: 1), p. 12-15.

Faludy, György. El mia notlibro (pri Karinthy & Esperanto), ĉerpita el “Karinthy kaj nia lingvo” de Eugène de Zilah, La gazeto, n-ro 97, 2001.12.15, p. 3-5; specife: p. 3-4; kun piednotoj, p. 5; foto, p. 3.

Golden, Bernard. “Imagitaj lingvoj en fantaziaj romanoj,”  Literatura Foiro, n-ro 159, jaro 27, februaro 1996, p. 26-39. (Mencioj de Karinthy.)

Kalocsay, Kálmán. “Esperanto kaj Literaturo” [prelego, 26 oktobro 1961], en Dek Prelegoj, red. Vilmos Benczik (Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1985), p. 117-121, kun notoj p. 123-124.

Karinthy en Enciklopedio de Esperanto, red. L[ajos] Kökény & V[ilmos] Bleier (Budapest: Literatura Mondo, 1933; represo: Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1986), p. 279.

Pri Morgaŭ matene de F. Karinthy tradukita de K. Kalocsay

Rátkai, Árpád. “Frigyes Karinthy la esperantisto,” en Abunda fonto: Memorlibro omaĝe al Prof. István Szerdahelyi (Poznań, Poland: ProDruk & Steleto, 2009), p. 340-347.

Sturmer, K. R. C. »Norda Vento« de Karinthy, en Notlibro de Praktika Esperantisto (Budapest: Literatura Mondo, 1934), p. 49-51.

Tófalvi, Éva. “Kontribuaĵo al la demando pri la estiĝo de Vojaĝo al Kazohinio,” Fonto, julio 1989; 9 (103): 3-11. (Rolo de Frigyes & Ferenc.)

Tófalvi, Éva. “La Rolo de la Persona Faktoro en la Esperanta Literaturo (La Verkisto),” Fonto, n-ro 15, decembro 1981, p. 29-34. (Ne pri Karinthy.)

Wilde, Percival. Prefatory remarks to “Refund: A Farce” by Fritz Karinthy, adapted by Percival Wilde, in One-Act Plays from Nine Countries, edited by Percival Wilde (Boston: Little, Brown, and Company, 1936), pp. 357-358.

Zend, Robert. “Signo (por Ferenc Karinthy)” (poemo), elangligis R. Dumain, kun la originalo “Sign (for Ferenc Karinthy)” el From Zero to One (1973).

Alireteje / Offsite

De Karinthy

“La du animoj de Olivia” aŭ la vojo de la kariero de Frigyes Karinthy, elhungarigis Ferenc SZILÁGYI, Norda Prismo, 57/4, p. 210-216. Unikoda versio.

Halanĝo de Frigyes Karinthy, elhungarigis Ferenc SZILÁGYI, Norda Prismo, 57/4, p. 186-187. Unikoda versio.

Korpa beleco de Frigyes Karinthy, Literatura Mondo, januaro 1923, p. 8-9. Ankaŭ en Norda Vento. *

Li donas al mi temon de Frigyes Karinthy, Literatura Mondo, januaro 1923, p. 13-14.

Magia seĝo de Frigyes Karinthy, elhungarigis Ferenc SZILÁGYI, Norda Prismo, 57/2, p. 94-102. Unikoda versio. *

Mi instruas mian fileton de Frigyes Karinthy, trad. E. J. FARKAS, La Nica Literatura Revuo, 2/3 p. 83-86. Unikoda versio.

Morgaŭ matene: dramo, tradukis Kálmán Kalocsay. Budapest: Hungara Esperanto Instituto, 1923. Ankaŭ ĉi tie.

Norda Vento, el la hungara tradukis Karlo Bodó, lingve reviziita en 2003. Inko, 2003.

La Poeto” de Frigyes Karinthy, tradukis Sándor Szathmári, La Nica Literatura Revuo, n-ro 6/1, p. 21-23. *

Vojaĝo al Faremido, tradukis Lajos Tárkony. Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. Kun Kapilario.*

Letero al H. G. Wells” de Frigyes Karinthy, julio 1925 (Antaŭparolo al Kapilario, tradukis Andreo Szabó)

Frigyes Karinthy (1887-1938) de Vilmos Benczik

Vojaĝo en Faremidon, tradukis Ludwig Totsche. Inko, 2003. Revizio de eldono de 1934. Mankas la 3a ĉapitro.

Pri Karinthy

Frigyes Karinthy-Vikipedio

Vojaĝo en Faremidon. Du Ŝipoj - Vikipedio

Benczik, Vilmos. Frigyes Karinthy (1887-1938), en Vojaĝo al Faremido / Kapilario, tradukis L. Tarkony (Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980).

Ertl, István. “Nia trezoro: Frigyes Karinthy,” La Balta Ondo,18 junio 2013.

Kalocsay, Kálmán. Rimportreto IX (Károly Bodó), en Rimportretoj (Budapest: Literatura Mondo, 1934).

Tárkony, Lajos (Ludwig Totsche). De paĝo al paĝo (1932). 2-a eldono. Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1976. Bodó: p. 29-37 (el nombritaj paĝoj en elŝutita PDF-dosiero).

Trunte, Nicolina. La Guliveriado: Neniejoj de l’ Infana Raso. 2021. 61 p.

La Guliveriado. Neniejoj de l’ Infana Raso: Kompara Studo. 2-a, korektita eldono. Berlin: Neopubli GmbH. 2021. 124 p.

Hungara Literaturo” (17:50) verkis László (Ladislao) VIZI por Ĉina Radio Internacia, laŭtlegis Jianping ZHAO. 2017-02-27.

@ 3:25: Nyugat (Okcidento). Hungaraj kleruloj kaj verkistoj subtenis Esperanton.
@ 5:32-7:00: Karinthy & Vojaĝo al Faremido.
Plu pri Nyugat. Kalocsay, poste Baghy. Nyugat modelo por Literatura Mondo. Sándor Petőfi, Dezső Kosztolányi, János Arany, k.a.

Bloge

Frigyes Karinthy @ Ĝirafo

Sándor Szathmári @ Ĝirafo

Cetere / Other publications

De Karinthy

Kredu min, s-ro instruisto! Elhungarigis Jozefo Horvath. Budapest: Hungaria Esperanto-Asocio, 2022.

Parolado en la 10a kongreso de Internacia PEN-Klubo [Budapeŝto, 9a majo 1932], el la hungara tradukis István Ertl, Beletra Almanako, n-ro 8, junio 2010, p. 48-49. [ = “Esperanto en la Pen-klubo,” trad. K. B. (Karlo Bodó?)]

Vojaĝo en Faremidon kaj Du ŝipoj: Noveloj, tradukis L. Totsche [L. Tarkony]. Budapest: Literatura Mondo, 1934.

“Du ŝipoj,” p. 63-83. *

Karinthy en revuo Literatura Mondo

Korpa beleco, novelo, Januaro 1923 (p. 8-9) *
Li donas al mi temon, novelo, Januaro 1923 (p. 13-14)
Barabbas, trad. Karlo Bodó, novelo, Aprilo 1926 (p. 1) *
Kio nun ankoraŭ ne estas, sed morgaŭ jam povas esti, novelo, Januaro 1931 (p. 7-9)
Esperanto en la Pen-klubo,” trad. K. B. [Karlo Bodó?]
Mortinto, trad. K. Kalocsay, poemo, Septembro 1932 (p. 149)
Vojaĝo en Faremidon, trad. L. Totsche, romanfragmento, 1933 (pluraj numeroj)

Karinthy en revuo Debrecena Bulteno

KARINTHY Ferenc:
Angla teo - 74/19
Desperanto - 17/16
Granda sekreto - 69/50
Neologismo - 69/50
Nia lingvo - 69/50

KARINTHY Frigyes:
Arta traduko - 31/37
En la mondon venis nova sento - 99/26
Paradokso pri Esperanto - 92/26
“Parolas Frigyes KARINTHY” - 130/52
Paskaj kutimoj malnovaj - 69/20

Literatura Foiro, n-ro 286, aprilo 2017
Kovrilo
Giorgio Silfer: La inspirinto de Szathmári: nia kovrilo (68-70)
Frigyes Karinthy (Martinelli, Silfer): Marĝenaj notoj pri la Kongreso de Esperanto: hungara literaturo (71-75) [=  En la mondon venis nova sento, trad. L. Tárkony]

De Karinthy en Ido

Faremido: (voyajo di Gulliver en la lando dil muziko), trad. Stefano Bakonyi (1892-1969). Budapest: Ido-Ed., 1923. 31 p. (Madyara autori; 1)

Pri Karinthy

Dumain, Ralph. “La vivo, verkaro kaj muzikaj robotoj de Frigyes Karinthy,” Beletra Almanako, n-ro 27, oktobro 2016, p. 97-112. Vidu “Konkludo”n, p. 107, pri Zend: De Madách al Karinthy al Szathmári & Zend.

Rátkai, Árpád. “La beletra rondo de la revuo Nyugat kaj la Internacia Lingvo,” Beletra Almanako, n-ro 8, junio 2010, p. 63-95.

Zilah, Eugène de. “Karinthy kaj nia lingvo,” La gazeto, n-ro 97, 2001.12.15, p. 3-5. Rigardu ĉerpaĵon “Faludi: el mia notlibro” (p. 3-4; kun piednotoj, p. 5; foto, p. 3).

Karinthy en la franca lingvo

Œuvres de Frigyes KARINTHY [celas preskaŭ kompletan verkaron. Kontrolu ankaŭ sub Karinthy in French.]

Mots-clés [ŝlosilvortoj]: Espéranto

J’ai voulu me filer pendant 24 heures

Allô, ici Budapest ! (28 avril)

Paradoxe de l’espéranto

En la mondon venis nova sento

Mezőtúr, radio, os de mammouth, Mezőretour.

Iconographie

Baragouin triomphant

Cinéma parlant

Arabesque

Gangablon

Babel

Nouvelle Babel

Nouveau genre d’immortalité

Besoin et mode

Espéranto et eugénisme

Bruits et sonorités

Lecture publique

Norda vento

Espéranto

Despéranto

La Saga des Karinthy, Par Michelle Moreau Ricaud (Blog des Mardis hongrois de Paris, 24 mai 2012)

Bibliografioj & retgvidiloj ĉi-reteje / Bibliographies & web guides on this site

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Frigyes & Ferenc Karinthy in English

Futurology, Science Fiction, Utopia, and Alienation in the Work of Imre Madách, György Lukács, and Other Hungarian Writers: Select Bibliography

Sándor Szathmári (1897-1974): Bibliografio & Retgvidilo / Bibliography & Web Guide

Robert Zend en Esperanto

Robert Zend (Hungarian-Canadian writer, 1929-1985): Dedications, Works, Links

H. G. Wells’ The Time Machine: Selected Bibliography

Science Fiction & Utopia Research Resources: A Selective Work in Progress

Sciencfikcio & Utopia Literaturo en Esperanto / Science Fiction & Utopian Literature in Esperanto: Gvidilo / A Guide

* Anglalingva traduko ekzistas.


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 15 February 2016
Last update 4 June 2024
Previous update 25 March 2023

©2016-2024 Ralph Dumain