Norda Vento: Novelkolekto de Frigyes Karinthy, el la hungara tradukis Karlo Bodó. Berlin: Rudolf Mosse, Esperanto-Fako, 1926. 95 p.
Pri la aŭtoro (5)
Antaŭparolo (8)
Norda vento (11)
Renkonto al junulo (18) *
Novelo pri la magneta morto (25)
Genius (34) *
Cezaro kaj Abu Kair (41)
Senespera amo (49)
Barabbas (59-62) / ankaŭ en Literatura Mondo, 1926, n. 01, 5ª jaro, p. 1 *
Delonge (63)
La unua almozpeto (68-73)
Virhonoro (74)
Anasrostaĵo (79)
Ŝminko (84) *
Korpa beleco (88-91) [alireteje] *
Rimarkigoj (92)
Hungara Antologio, redaktis: Kálmán Kalocsay; kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka, Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche. Budapest: Literatura Mondo, 1933. 462 + [8] + 4 p. fotografoj.
Frigyes Karinthy (Enkonduko), p. 160.
La Poeto, trad. K. Kalocsay, p.160.
Leciono, tradukis Ferenc Szilágyi, p. 161.
Mortinto, trad. K. Kalocsay, p. 162-163.
La sama en viro, trad. Károly Bodó, p. 411-415.
Fotoj inter p. 240-241.
Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik. Budapest: Corvina Kiadó, 1983. 448 p.
La Poeto, trad. K. Kalocsay, p. 212.
Renkontiĝo kun junulo, trad. Vilmos Benczik, p. 212-215. *
La Cirko, trad. János Sárközi, p. 215-218. *
En revuo Hungara Vivo
1963, #2
K. Bodó: Frigyes Karinthy (10)
Senespera Amo, trad. K. Bodó (12)
1968, #2
En la mondon venis nova sento, trad. L. Tárkony (14-15)
La cirko, trad. Sándor Szathmári (16-18) *
1974 #2
Mahlzeit kaj Zaturek (25)
1975 #1
Prelego, trad. M. Fejes (11)
1987 #3
Mi instruas mian fileton, trad. T. Bessenyei (94-95)
Vojaĝo al Faremido, tradukis Lajos Tárkony, kun antaŭparolo de Frederiko Karinthy; Kapilario, tradukis Andreo Szabó; postparolo de Vilmos Benczik. Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. *
Letero al H. G. Wells (julio 1925), eldonita kun Kapilario, tradukis Andreo Szabó.
Enkonduko de Kálmán Kalocsay (1923) & Antaŭparolo de Frigyes (Frederiko) Karinthy (1916) al Morgaŭ matene: dramo (Ankaŭ ĉi tie)
Majo de Frederiko Karinthy, trad. Paulo Balkányi, en Bonhumoraj rakontoj de nuntempaj verkistoj (Budapest: Markovits kaj Garai, 1921), p. 13-15.
“Kio nun ankoraŭ ne estas, sed morgaŭ jam povas esti” de Frederiko Karinthy, Literatura Mondo, januaro 1931 (2-a periodo, jaro 1-a, n-ro 1), p. 7-8.
Esperanto en la Pen-klubo, trad. K. B. [Karlo Bodó?]
La Poeto de Frigyes Karinthy, tradukis Sándor Szathmári, Belarto, n-ro 2, aŭtuno 1961, p. 33-34. *
La Dia Providenco de Frigyes Karinthy, tradukis K. Kussinszky, Norda Prismo, 1961, n-ro 4, p. 110.
“La Unuo kaj la Nulo”: citaĵo; el volumo Ki kérdezett? [Cikkgyujtemény] [= Kiu demandis al vi?] (1926)
Frigyes Karinthy: philosophical fragments / filozofiaj fragmentoj
1972, #2
Bösendorfer,
trad. K. Kalocsay (08-10)
1985 #4
Geniulo,
trad. I. Nagy (142)
Auld, William. Kiel mi amikiĝis kun Imre, Sándor, Mihály, k. a., Hungara Vivo, 1974, n-ro 4, p. 11.
Dumain, Ralph. Konkludo (el eseo La vivo, verkaro kaj muzikaj robotoj de Frigyes Karinthy, p. 107): De Madách al Karinthy al Szathmári & Zend.
Dumain, Ralph. Vojaĝo al hungara literaturo, tereno nekonata, Kontakto, n-ro 271 (2016: 1), p. 12-15.
Faludy, György. El mia notlibro (pri Karinthy & Esperanto), ĉerpita el Karinthy kaj nia lingvo de Eugène de Zilah, La gazeto, n-ro 97, 2001.12.15, p. 3-5; specife: p. 3-4; kun piednotoj, p. 5; foto, p. 3.
Golden, Bernard. “Imagitaj lingvoj en fantaziaj romanoj,” Literatura Foiro, n-ro 159, jaro 27, februaro 1996, p. 26-39. (Mencioj de Karinthy.)
Kalocsay, Kálmán. Esperanto kaj Literaturo [prelego, 26 oktobro 1961], en Dek Prelegoj, red. Vilmos Benczik (Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1985), p. 117-121, kun notoj p. 123-124.
Karinthy en Enciklopedio de Esperanto, red. L[ajos] Kökény & V[ilmos] Bleier (Budapest: Literatura Mondo, 1933; represo: Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1986), p. 279.
Pri Morgaŭ matene de F. Karinthy tradukita de K. Kalocsay
Rátkai, Árpád. Frigyes Karinthy la esperantisto, en Abunda fonto: Memorlibro omaĝe al Prof. István Szerdahelyi (Poznań, Poland: ProDruk & Steleto, 2009), p. 340-347.
Sturmer, K. R. C. »Norda Vento« de Karinthy, en Notlibro de Praktika Esperantisto (Budapest: Literatura Mondo, 1934), p. 49-51.
Tófalvi, Éva. “Kontribuaĵo al la demando pri la estiĝo de Vojaĝo al Kazohinio,” Fonto, julio 1989; 9 (103): 3-11. (Rolo de Frigyes & Ferenc.)
Tófalvi, Éva. La Rolo de la Persona Faktoro en la Esperanta Literaturo (La Verkisto), Fonto, n-ro 15, decembro 1981, p. 29-34. (Ne pri Karinthy.)
Wilde, Percival. Prefatory remarks to “Refund: A Farce” by Fritz Karinthy, adapted by Percival Wilde, in One-Act Plays from Nine Countries, edited by Percival Wilde (Boston: Little, Brown, and Company, 1936), pp. 357-358.
Zend, Robert. Signo (por Ferenc Karinthy) (poemo), elangligis R. Dumain, kun la originalo “Sign (for Ferenc Karinthy)” el From Zero to One (1973).
La du animoj de Olivia aŭ la vojo de la kariero de Frigyes Karinthy, elhungarigis Ferenc SZILÁGYI, Norda Prismo, 57/4, p. 210-216. Unikoda versio.
Halanĝo de Frigyes Karinthy, elhungarigis Ferenc SZILÁGYI, Norda Prismo, 57/4, p. 186-187. Unikoda versio.
Korpa beleco de Frigyes Karinthy, Literatura Mondo, januaro 1923, p. 8-9. Ankaŭ en Norda Vento. *
Li donas al mi temon de Frigyes Karinthy, Literatura Mondo, januaro 1923, p. 13-14.
Magia seĝo de Frigyes Karinthy, elhungarigis Ferenc SZILÁGYI, Norda Prismo, 57/2, p. 94-102. Unikoda versio. *
Mi instruas mian fileton de Frigyes Karinthy, trad. E. J. FARKAS, La Nica Literatura Revuo, 2/3 p. 83-86. Unikoda versio.
Morgaŭ matene: dramo, tradukis Kálmán Kalocsay. Budapest: Hungara Esperanto Instituto, 1923. Ankaŭ ĉi tie.
Norda Vento, el la hungara tradukis Karlo Bodó, lingve reviziita en 2003. Inko, 2003.
La Poeto de Frigyes Karinthy, tradukis Sándor Szathmári, La Nica Literatura Revuo, n-ro 6/1, p. 21-23. *
Vojaĝo al Faremido, tradukis Lajos Tárkony. Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. Kun Kapilario.*
Letero al H. G. Wells de Frigyes Karinthy, julio 1925 (Antaŭparolo al Kapilario, tradukis Andreo Szabó)
Frigyes Karinthy (1887-1938) de Vilmos Benczik
Vojaĝo en Faremidon, tradukis Ludwig Totsche. Inko, 2003. Revizio de eldono de 1934. Mankas la 3a ĉapitro.
Vojaĝo en Faremidon. Du Ŝipoj - Vikipedio
Benczik, Vilmos. Frigyes Karinthy (1887-1938), en Vojaĝo al Faremido / Kapilario, tradukis L. Tarkony (Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980).
Ertl, István. Nia trezoro: Frigyes Karinthy, La Balta Ondo,18 junio 2013.
Kalocsay, Kálmán. Rimportreto IX (Károly Bodó), en Rimportretoj (Budapest: Literatura Mondo, 1934).
Tárkony, Lajos (Ludwig Totsche). De paĝo al paĝo (1932). 2-a eldono. Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1976. Bodó: p. 29-37 (el nombritaj paĝoj en elŝutita PDF-dosiero).
Trunte, Nicolina. La Guliveriado: Neniejoj de l Infana Raso. 2021. 61 p.
La Guliveriado. Neniejoj de l Infana Raso: Kompara Studo. 2-a, korektita eldono. Berlin: Neopubli GmbH. 2021. 124 p.
Hungara Literaturo” (17:50) verkis László (Ladislao) VIZI por Ĉina Radio Internacia, laŭtlegis Jianping ZHAO. 2017-02-27.
@ 3:25: Nyugat (Okcidento). Hungaraj kleruloj kaj verkistoj subtenis Esperanton.
@ 5:32-7:00: Karinthy & Vojaĝo al Faremido.
Plu pri Nyugat. Kalocsay, poste Baghy. Nyugat modelo por Literatura Mondo. Sándor Petőfi, Dezső Kosztolányi, János Arany, k.a.
Kredu min, s-ro instruisto! Elhungarigis Jozefo Horvath. Budapest: Hungaria Esperanto-Asocio, 2022.
Parolado en la 10a kongreso de Internacia PEN-Klubo [Budapeŝto, 9a majo 1932], el la hungara tradukis István Ertl, Beletra Almanako, n-ro 8, junio 2010, p. 48-49. [ = Esperanto en la Pen-klubo, trad. K. B. (Karlo Bodó?)]
Vojaĝo en Faremidon kaj Du ŝipoj: Noveloj, tradukis L. Totsche [L. Tarkony]. Budapest: Literatura Mondo, 1934.
Du ŝipoj, p. 63-83. *
Korpa beleco, novelo, Januaro 1923 (p. 8-9) *
Li donas al mi temon, novelo, Januaro 1923 (p. 13-14)
Barabbas,
trad. Karlo Bodó, novelo, Aprilo 1926 (p. 1) *
Kio nun ankoraŭ ne estas, sed morgaŭ jam povas esti, novelo, Januaro
1931 (p. 7-9)
Esperanto en la Pen-klubo,
trad. K. B. [Karlo Bodó?]
Mortinto, trad. K. Kalocsay,
poemo, Septembro 1932 (p. 149)
Vojaĝo en Faremidon, trad. L. Totsche, romanfragmento, 1933 (pluraj
numeroj)
KARINTHY Ferenc:
Angla teo - 74/19
Desperanto - 17/16
Granda sekreto - 69/50
Neologismo - 69/50
Nia lingvo - 69/50
KARINTHY Frigyes:
Arta traduko - 31/37
En la mondon venis nova sento - 99/26
Paradokso pri Esperanto - 92/26
Parolas Frigyes KARINTHY - 130/52
Paskaj kutimoj malnovaj - 69/20
Literatura Foiro, n-ro 286, aprilo 2017
Kovrilo
Giorgio Silfer: La inspirinto de Szathmári: nia kovrilo (68-70)
Frigyes Karinthy (Martinelli, Silfer): Marĝenaj notoj pri la Kongreso de
Esperanto: hungara literaturo (71-75) [= En
la mondon venis nova sento, trad. L. Tárkony]
Faremido: (voyajo di Gulliver en la lando dil muziko), trad. Stefano Bakonyi (1892-1969). Budapest: Ido-Ed., 1923. 31 p. (Madyara autori; 1)
Dumain, Ralph. La vivo, verkaro kaj muzikaj robotoj de Frigyes Karinthy, Beletra Almanako, n-ro 27, oktobro 2016, p. 97-112. Vidu Konkludon, p. 107, pri Zend: De Madách al Karinthy al Szathmári & Zend.
Rátkai, Árpád. La beletra rondo de la revuo Nyugat kaj la Internacia Lingvo, Beletra Almanako, n-ro 8, junio 2010, p. 63-95.
Zilah, Eugène de. Karinthy kaj nia lingvo, La gazeto, n-ro 97, 2001.12.15, p. 3-5. Rigardu ĉerpaĵon “Faludi: el mia notlibro” (p. 3-4; kun piednotoj, p. 5; foto, p. 3).
Œuvres de Frigyes KARINTHY [celas preskaŭ kompletan verkaron. Kontrolu ankaŭ sub Karinthy in French.]
Mots-clés [ŝlosilvortoj]: Espéranto
La Saga des Karinthy, Par Michelle Moreau Ricaud (Blog des Mardis hongrois de Paris, 24 mai 2012)
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Frigyes & Ferenc Karinthy in English
Sándor Szathmári (1897-1974): Bibliografio & Retgvidilo / Bibliography & Web Guide
Robert Zend (Hungarian-Canadian writer, 1929-1985): Dedications, Works, Links
H. G. Wells The Time Machine: Selected Bibliography
Science Fiction & Utopia Research Resources: A Selective Work in Progress
* Anglalingva traduko ekzistas.
Home Page | Site Map |
What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 15 February 2016
Last update 4 June 2024
Previous update 25 March 2023
©2016-2024 Ralph Dumain