Jorge Luis Borges en Esperanto
Kompilis Ralph Dumain
De Borges ĉi-reteje / Works by Borges in Esperanto translation
on this site
- Borges kaj Mi de Jorge
Luis Borges, tradukis Giulio Cappa
- Vualitaj speguloj
de Jorge Luis Borges, tradukis Giulio Cappa
- “La Longa Serĉado” de Jorge
Luis Borges, tradukis Giulio Cappa
- La Biblioteko de Babelo
de Jorge Luis Borges, tradukis Gulio Cappa, en Sferoj 2: sciencfikcio kaj
fantasto, p.15-24
- La libro el sablo,
trad. Liven Dek, en Literatura Foiro 76: 1982, p. 19-21; kaj
Sferoj 4: sciencfikcio kaj fantasto, p.15-20
- "La Sudo" de Jorge Luis Borges,
trad. Enio Hugo Garrote
- Morto kaj kompaso
de Jorge Luis Borges, trad. Glauco Rodrigues Corrêa, Fonto, n-ro
115, 1990, p. 17-26.
- La domo de Asteriono de Jorge Luis Borges, trad. Manuel Giorgini
- La domo de Asteriono,
trad. Zsuzsa Varga-Haszonits
- La mortinto, Enio
H. Garrotte, en Argentina Novelaro. Vol III (Laroque-Timbaut: Cercle
espérantiste de lAgenais, 1982), p. 42-47.
- Hajkoj kaj Tankaoj de Jorge
Luis Borges, tradukis Carlos A. Castrillón
- Hajkaro, de Jorge Luis Borges,
reverkis Aldo deGiorgi surbaze de tradukoj de Carlos A. Castrillon
- Deksep hajkoj, de Jorge Luis
Borges, tradukis István Ertl
- Du poemoj pri blindeco: Poemo
pri la donacoj & Laŭdo de ombro; trad. Giulio Cappa,
Fonto, n-ro 14, novembro 1981, p. 36, 37-38.
- Buĉejo, de
Jorge Luis Borges, trad. Gonçalo Neves, Fonto, n-ro 299, novembro
2005, p. 25
- Arto Poezia de Jorge
Luis Borges, tradukis Giulio Cappa
- Spinozo de Jorge
Luis Borges, tradukis Julius Balbin, kun traduko de Giulio Cappa
Pri Borges aŭ referencoj al Borges ĉi-reteje / Works
about or references to Borges in Esperanto on this site
La viro ĉe la
sojlo, de Jorge Luis Borges, tradukis Liven Dek, Literatura Foiro,
n-ro 99, oktobro 1986, p. 12-15. Alireteje, sed jen antaŭnoto de Dek
kaj traduketo de Gaston Waringhien (p. 12):
Gaston Waringhien afable tradukis por ni pasintjaran ateston
de la argentina poeto Jorge Luis Borges:
Mi havas la konvinkon, ke ekzistas nenia alia vivo—kaj
ne plaĉus al mi, se unu tia ekzistus. Mi volas morti tuta. Ankaŭ
la ideo, ke oni povus memori pri mi post mia morto, ne plaĉas al
mi. Mi esperas morti, forgesi min kaj forgesiĝi.
La frazo bone spegulas la
karakteron de la verkisto, kaj kiel ĉiuj diroj de Borges estas oportune
ne tute ĝin kredi. Ĉiukaze, se ni povos forgesi la homon, kun
liaj kontraŭdiroj, eĉ se ni vere volus ni ne povus forviŝi
la spuron kiun lia verkaro lasis en ni.
“Du plus unu libroj, kiujn vi neniam
legos de István Ertl, Literatura Foiro. Pri Ferenc
Temesi & Borges.
Konsultu ankaŭ rilatajn aferojn ĉi-reteje / See also
on this site:
De Borges alireteje / Borges in Esperanto translations on other
sites
- La atestanto,
trad. Jorge Camacho
- La Biblioteko
de Babelo, trad. Manuel Giorgini
- La
cirklaj ruinaĵoj, trad. Manuel Giorgini
-
La domo de
Asteriono, trad. Manuel Giorgini
- Emma Zunz, trad. István
Ertl, La Ondo de Esperanto, n-ro 165
- Funes,
la memoranta, trad. Manuel Giorgini
- Jonatano
Edvardso (1812-1892), poemo
- La kunĵurantoj,
poemo verkita de Borges, 1995
- Poemo de
Johano Lopez kaj Johano Ward, verkita de Borges, 1982
- Pri
librokulto, trad. Manuel Giorgini
- La senmortulo,
trad. Manuel Giorgini
- La
Skribaĵo de la Dio, elangligis Robert L. Read el traduko fare de
L. A. Murillo, septembro 2004, Austino, Teksaso, Usono
-
La
sonĝo de Coleridge, trad. Manuel Giorgini
- Tlön, Uqbar,
Orbis Tertius, trad. Manuel Giorgini
- Tri versioj
de Judaso: ŝajne la same traduko:
- Tri versioj de Judaso,
trad. Fernando de Diego, La Ondo de Esperanto, n-ro 6 (37), 1997
- La
Vidinto (The Witness), trad. Jack Wilson
- La Viro ĉe la Sojlo,
trad. Liven Dek
Pri Borges aŭ referencoj al Borges alireteje / Works about
or references to Borges in Esperanto on other sites
Podkastoj & sonregistraĵoj / Podcasts & sound recordings
Spinoza
- Spinozo - Jorge Luis Borges - English and Esperanto; English translation
by Richard Howard & César Rennert, Esperanto translation by Julius
Balbin; recited by / deklamis R. Dumain, Music by / muziko de Bosques de mi
Mente (YouTube)
Emma Zunz, tradukis István
Ertl: podkasto: Radio
Esperanto: Kaliningrada Esperanto-Podkasto, n-ro 12 (2008), deklamis Halina
Gorecka ekde 7 min. 15 sek.
La Viro ĉe la Sojlo,
tradukis Liven Dek: podkasto: Kaliningrada
Esperanto-Podkasto, n-ro 15 (2008), deklamis Halina Gorecka ekde 16a minuto
La sekreta miraklo
La plej ampleksa kaj sola antologio en Esperanto da verkoj de Jorge Luis Borges
estas:
La sekreta miraklo;
kompilis kaj redaktis István Ertl; tradukis el la hispana Jorge Camacho,
Giulio Cappa, Tomasz Chmielik, Fernando de Diego, Liven Dek, István Ertl,
Higinio García, Kris Long, Gonçalo Neves, Joxemari Sarasua, Francisco
Veuthey. Kalinigrad: Sezonoj, 2008. 200 p. Serio Mondliteraturo; Volumo
16.
Tie kaj sube vi trovos la enhavtabelon. En la libro troveblas bibliografio.
Rimarku, ke ekzistas pli ol unu traduko de pluraj verkoj de Borges. Restas
tradukoj publikigitaj aliloke kiuj ne aperas en ĉi tiu antologio. Tradukoj
kiuj unue aperis en revuoj sed nun en ĉi tiu antologio eble estas iom
ŝanĝitaj per redaktado.
Enhavtabelo
Antaŭparolo
(Camacho)
Tlön, Uqbar, Orbis Tertius (Camacho)
Pierre Menard, aŭtoro de Donkiĥoto (Long)
La loterio en Babilono (Cappa)
La biblioteko de Babelo (Cappa)
La ĝardeno de la disduiĝaj padoj (Chmielik)
Funes, la memoroza (Long)
La morto kaj la kompaso (García)
La sekreta miraklo (Camacho)
Tri versioj de Judaso
(De Diego)
La Sudo (García)
Emma Zunz (Ertl)
Deutsches Requiem (Chmielik)
La serĉado de Averoeso (Long)
La skribo de la dio (Camacho)
La du reĝoj kaj la du labirintoj (Liven Dek)
La viro ĉe la sojlo
(Liven Dek)
La alefo (Sarasua)
La enigmo de Edward Fitzgerald (Cappa)
La analiza lingvo de John Wilkins (Neves)
Pri la kulto de libroj (Long)
Pri la klasikaĵoj (Cappa)
La faristo (Cappa)
La vualitaj speguloj (Cappa)
Argumentum ornithologicum (Cappa)
La kaptito (Liven Dek) |
|
Delia Elena San Marco (Ertl)
La intrigo (Camacho)
La atestanto
(Camacho)
Ragnarök (Cappa)
Borges kaj mi (Cappa)
La evangelio laŭ Marko (Sarasua)
Poemo pri la donacoj (Cappa)
Ŝako (Camacho)
Pluvo (Camacho)
Aludo al la morto de kolonelo Francisko Borges (1833-1874) (Long)
Arto poezia (Ertl, Neves)
Muzeo (Long)
Memorpaĝo por la kolonelo Suárez, venkinto ĉe Junín
(Ertl)
Odiseado, dudek-tria libro (Camacho)
La forano (Cappa)
Israelo, 1969 (Ertl)
Du versioj de Ritter, Tod und Teufel (Neves, Ertl)
Laŭdo de ombro (Cappa)
Al la unua poeto hungara (Ertl)
Al kato (Veuthey, Ertl)
Notoj
Glosoj
Verkoj de Borges en Esperanto
Pri la tradukintoj
Enhavtabelo |
Bibliografio en Literatura Foiro (1986)
Mi aldonis indikojn de monatoj & paĝoj & faris korektojn.
JORGE LUIS BORGES EN ESPERANTO
el Ficciones (1944)
La loterio de Babilono, tr. Giulio Cappa, en La Kancerkliniko 4: 1977
La biblioteko de Babelo, tr. G. Cappa,
en La Kancerkliniko 5: 1978 kaj Sferoj 2
La sudo, tr. Enio H. Garrote,
en Argentina Novelaro (tria serio)
el El Aleph (1949)
La domo de Asteriono, tr. Zsuzsa Varga-Haszonits, en Hungara Vivo 2:
1976, p. 9
La du reĝoj kaj la du labirintoj, tr. Liven Dek, en Literatura Foiro
77: 1983
el Otras inquisiciones (1952-1966)
La enigmo de Edward Fitzgerald, tr. G. Cappa, en Literatura Foiro 90:
1985
Pri la analiza idiomo de John Wilkins, tr. G. Cappa, en Literatura Foiro
63: 1980
Pri la klasikaĵoj, tr. G. Cappa, en Literatura Foiro 98: aŭgusto
1986, p. 10-11
el El hacedor (1960)
La faristo, tr. G. Cappa, en Fonto [?? ne en n-roj 1-50]
Vualitaj speguloj, tr. G. Cappa, en Fonto 22: julio 1982, p. 13
Ragnarök (la krepusko de la dioj), tr. G. Cappa, en Fonto 23:
aŭgusto 1982, p. 27
Borges kaj mi, tr. G. Cappa, en Literatura Foiro 98: aŭgusto 1986,
p. 7-8
el El otro, el mismo (1964)
La forano, tr. G. Cappa, en Literatura Foiro 98: aŭgusto 1986,
p. 9
el Elogio de la sombra (1969)
Laŭdo de ombro,
tr. G. Cappa, en Fonto 14: novembro 1981, p. 37-38
el El libro de arena (1975)
La libro el sablo, tr. Liven Dek,
en Literatura Foiro 76: 1982, p.
19-21; kaj Sferoj 4: sciencfikcio kaj fantasto, p.15-20
el Antología poética (1980)
Poemo pri la donacoj, tr. G.
Cappa, en Fonto 14: novembro 1981, p. 36
Spinozo, tr. Julius Balbin,
en Fonto 24: septembro 1982, p. 30
Arto poezia, tr. G. Cappa, en Literatura
Foiro 98: aŭgusto 1986, p. 8
el Los conjurados (1985)
La longa serĉado, tr. G. Cappa, en Literatura Foiro 98: aŭgusto
1986, p. 7
FONTO: Borges, Jorge Luis. Borges, mistera klasikulo, tradukis
Giulio Cappa, Literatura Foiro, n-ro 98, aŭgusto 1986, p. 6-12.
Tradukoj kun notoj kaj ĉi tiu bibliografio (p. 12). Tradukoj: Borges kaj
mi, La longa serĉado, Arto poezia,
La forano, Pri la klasikaĵoj. Ankaŭ en ĉi tiu numero:
Ullman, Pierre. Miaj renkontoj
kun Jorge Luis Borges, p. 4-5.
Borges en / in Ido
La Biblioteko di Babel da Jorge Luis Borges, tradukita da James
Chandler [ en Ido] ĉe retejo International Auxiliary Languages de
James Chandler: interlanguages.net
(aktuala retejo) aŭ reocities (malnova
retejo)
Related works in English on artificial languages & ars
combinatoria on this site
Rilataj aferoj pri Borges en la angla alireteje / Related
Borges in English on other sites
Supplementary Annotated Bibliography
Borges, Jorge Luis. "E. S.
Pankhurst, Delphos, or the
Future of the International Language
[review]" (1939), in Selected
Non-Fictions, edited by Eliot
Weinberger; translated by Esther Allen, Suzanne Jill Levine, and Eliot
Weinberger (New York: Viking, 1999), pp. 194-195.
Borges takes up artificial language in
later essays and stories. Projects, languages and figures mentioned
here are: John Wilkins, Letellier, Volapük (Schleyer),
Esperanto, Neutral Idiom, Interlingua (Peano), Dr. Henry Sweet, with a
sample sentence in Idiom Neutral.
Borges, Jorge Luis.
"Ramón Llull's Thinking Machine" (1937), in Selected
Non-Fictions, edited by Eliot
Weinberger; translated by Esther Allen, Suzanne Jill Levine, and Eliot
Weinberger (New York: Viking, 1999), pp. 155-159.
Borges assesses Llull's thinking machine
(composed of movable disks enabling myriad combinations of elementary
ideas) useless, an absurdity for philosophical purposes but perhaps
useful as a literary device. Borges adduces two diagrams, the first a
diagram of divine attributes, the second, of Llull's thinking machine.
It unworkability is illustrated by Borges using one of his favorite
symbols, a tiger. The device is ridiculed in Swift's Gulliver's
Travels. Of the first diagram,
Borges suggests that the theological subject matter would not be
rewarding today.
We now know that the concepts of goodness,
greatness, wisdom, power, and glory are incapable of engendering an
appreciable revelation. We (who are basically no less naive than Llull)
would load the machine differently, no doubt with the words Entropy,
Time, Electrons, Potential Energy, Fourth Dimension, Relativity,
Protons, Einstein. Or with Surplus
Value, Proletariat, Capitalism, Class Struggle, Dialectical
Materialism, Engels. [157]
Home Page
| Site
Map | What's New
| Coming
Attractions | Book News
Bibliography
| Mini-Bibliographies
| Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts
| Philosophical
Quotations
Blogs
| Images
& Sounds | External Links
CONTACT
Ralph
Dumain
Uploaded 6 December 2013
Last update 20 June 2023
Previous update 22 October 2022
©2013-2023 Ralph Dumain