Poemo de la donacojNeniu trovu plendon aŭ ve-zumon Ĉi tiun librourbon Li koncedis tagiĝo al korprem’. La tago vane Jen enciklopedioj, Oriento Pro malsat’ kaj soif’ (rakonto greka) Lante laŭ kava ombro sendirekta Alio ol hazardo-ekvilibroj Vagante laŭ la lantaj galerioj, El la du, kiu verkas ĉi-poemon Groussac aŭ Borges, spektas mi regreson
(en El Hacedor, Buenos Aires, 1960) |
NOTO: En 1955 Borges estis nomumita direktoro de la Nacia Biblioteko de Bonaero. Li jam estis preskaŭ tute blinda. Tiu sama biblioteko jam havis blindajn verkistojn kiel direktorojn: José Marmol (1817-1871) kaj Paul Groussac (1848-1929), kies prozon Borges tre admiras. En la lasta parto de la poemo, Borges identigas sin kun Groussac. La greka rakonto en la kvina strofo estas tiu pri Tantalo. |
Laŭdo de ombroMaljuneco (tiun nomon la aliaj al ĝi
donas) (en Elogio de la sombra, Buenos Aires, 1969). |
NOTO: “La ombro en la titolo signifas kaj blindecon kaj morton”. Borges, An Autobiographical Essay, en The New Yorker de 19/9/1970. La Recoleta, et Retire, el Once, et Sur estas ĝardenoj, stratoj, kvartaloj en Bonaero. Demokrito (460-370 a. K.): greka filozofo. “L’ dano” povus est Beowulf, “l’ perso” povus esti Omar Kayyam. Ralph Waldo Emerson (1803-1882): usona verkisto kaj filozofo. |
FONTO: Borges, Jorge Luis. Du poemoj pri blindeco: Poemo pri la donacoj & Laŭdo de ombro; trad. Giulio Cappa, Fonto, n-ro 14, novembro 1981, p. 36, 37-38.
Jorge Luis Borges en Esperanto
Jorge Luis Borges: Selected Study Materials on the Web
Esperanto & Interlinguistic Study Guide / Retgvidilo al Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Borges en Esperanto [mia blogo Ĝirafo]
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 23 October 2018
Site ©1999-2018 Ralph Dumain