La genia argentina verkisto Jorge Luis Borges sentis apartan amon al la orientaj kulturoj en la lastaj jaroj de sia vivo. Li eĉ penis lerni la japanan kun la helpo de sia japandevena sekretari-edzino Maria Kodama. Li tamen trovis, ke “la japana estas la plej malfacila lingvo”, kaj ke la orientaj mondkonceptoj ne plene kongruas kun tiuj, kiujn li lernis el nekalkuleblaj libroj. Laŭ Humberto Senegal, kiam Borges verkis hajkojn kaj tankaojn li ne sukcesis rompi la peze intelektan vualon, kiu blindigis parton el lia vidkapablo. Tiuj japaneskaj poemoj estas insulo en la verkaro de Borges. La erudicio kaj la konstanta metafizika priokupiĝo ne lokeblas en tiuj mallongaj versoj, sed ĉiamaniere postlasas siajn spurojn. En siaj hajkoj kaj tankaoj Borges ne montras la mondon, sed la pason de sia vivo tra la mondo, foje kun amara rigardo. Tamen, ili ja estas majstraj, kiel espereblas de majstra verkisto. Borges verkis entute 6 tankaojn kaj ĉ. 20 hajkojn. La hajkoj aperis en la libro “La Cifero”, kaj aliaj en la argentina ĵurnalo “Clarin”, de januaro 1980. La seso da tankaoj aperis en “La Oro de l'Tigroj”, kie Borges mem priskribis sian laboron rilate al japaneska poezio: “Mi volis adapti al nia prozodio la japanan strofon de unua 5‑silaba verso, dua 7‑silaba kaj tria 5‑silaba (tio estas, hajko), kaj du lastaj 7‑silabaj. Mi ne scias, kiel tiujn ekzercajn verkojn akceptos la japanoj”. Borges poste diris, ke liaj japaneskaj versoj plejeble estas nevaloraj, ĉar la tradicia japana kalkulado de silaboj ne estas adaptebla en la hispanan. La hajkojn kaj tankaojn de Borges konservas la tradician 5‑7‑5 kaj 5‑7‑5‑7‑7 silaban strukturon, kiun okcidentaj verkistoj kutime preterpasas. En libera traduko ni esperas, ke la poemoj de Borges restos egale riĉenhavaj kaj esprimplenaj. |
La vasta nokto |
||
En mallumo |
||
La maljuna mano |
||
Jam ne ĝojigas min |
Ĵus mortis homo. |
|
Ĉu estas aŭ ne estas |
||
Ekde tiam |
Malproksima birdkanto. |
|
En kia hieraŭo, |
||
Jen la mano |
||
Sub la luno |
Ĉu imperio |
|
Sub l’alero |
||
Ion rakontis al mi |
Sur ĉielo |
|
Okazas aŭroro |
||
La glavo senlabora |
Kordaro silentas. |
|
La novluno. |
||
Kial mi ne falis |
Tristas la pluvo |
|||
Sub la luno |
La birda voĉo |
|||
Alte sur la montopinto |
Alies pokalo, |
|||
FONTO: Borges, Jorge Luis. "Hajkoj kaj Tankaoj," tradukis Carlos A. Castrillón, Latinamerika Memuaro, n-ro 6, 1989, p. 9-13.
Hajkaro,
de Jorge Luis Borges,
reverkis Aldo deGiorgi el tradukoj de Carlos A. Castrillon
Deksep hajkoj, de Jorge Luis Borges, tradukis István Ertl
La Biblioteko de Babelo, de Jorge Luis Borges, tradukis Gulio Cappa
"La Sudo" de Jorge Luis Borges, trad. Enio Hugo Garrote
“Miaj renkontoj kun Jorge Luis Borges” de Pierre Ullman
"Spinoza" poem by Jorge Luis Borges
"Baruch Spinoza" poem by Jorge Luis Borges
"The Congress" by Jorge Luis Borges
On The Congress
by Jorge Luis Borges: Observations and Questions
by Ralph Dumain
The Cyclical Night: Irony in James Joyce and Jorge Luis Borges by L. A. Murrilo
A Taxonomy of Surreal Taxonomists by Prentiss Riddle
Latinamerika Memuaro (1987-1989): Eldonaj Informoj & Enhavo
Esperanto & Interlinguistic Study Guide / Retgvidilo al Esperanto & Interlingvistiko
Borges Revisited (14) [new Blog entry]
Borges old blog entries (start)
Jorge Luis
Borges: Selected Study Materials on the Web
(inkluzivas ĉiujn supre menciitajn ligojn)
Jorge
Luis Borges en Esperanto
(inkluzivas ĉiujn supre menciitajn ligojn)
Alireteje / Offsite:
Borges en Esperanto [mia blogo Ĝirafo]
Jorge Luis Borges - Wikipedia, the free encyclopedia
Borges: Garden of Forking Paths
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 28 September 2009
Links added 31 July 2010,
17 Sept & 6 Dec 2013, 20 June 2014
Site ©1999-2014 Ralph Dumain