Rigardi la riveron faritan el tempo kaj akvo (“Arte poética”, en El hacedor, Bonaero 1960) Arto poezia: La originala verko konsistas el dekunusilabaj versoj. Mi elektis traduki ĝin kiel prozon, ĉar ritme kaj silabe paŭsa traduko rezignus pri pluraj signifaj nuancoj. Mi konservis la apartajn tutvortajn rimojn, kiuj tre bone rebatas la centrecon de temoj kaj konceptoj. Kvazaŭ reflektite de spegulo, aŭ de rivera akvo, la ŝlosilaj vortoj revenas samaj kaj aliaj. |
FONTO: Borges, Jorge Luis. “Arto Poezia,” tradukis Giulio Cappa, Literatura Foiro, n-ro 98, aŭgusto 1986, p. 8.
Borges,
mistera klasikulo de Giulio Cappa
(+ 1 el 5 tradukoj el Borges)
“Miaj renkontoj kun Jorge Luis Borges” de Pierre Ullman
Jorge Luis Borges en Esperanto
Jorge Luis Borges: Selected Study Materials on the Web
Esperanto & Interlinguistic Study Guide / Retgvidilo al Esperanto & Interlingvistiko
Offsite:
Borges en Esperanto [mia blogo Ĝirafo]
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 4 December 2013
Site ©1999-2013 Ralph Dumain