Strangled Cries, in Esperanto with English translations by Charlz Rizzuto. Merrick, NY: Cross-Cultural Communications, 1981. 24 pp. (Cross-cultural Review Chapbook; 8)
The Bitch of Buchenwald, in Esperanto with English translations by Charlz Rizzuto, Introduction by William Auld. Merrick, NY: Cross-Cultural Communications, 1986. (Holocaust Series: Chapbook 1)
Imperio de l koroj: du poemaroj [Imperio de l' koroj & Damnejoj], kun Enkonduko de Marjorie Boulton. Pizo: Edistudio, 1989.
Damnejoj = Osiedla zagłady, with Polish translations by Adam Szyper. Piza: Edistudio, 1992.
Inter vivo kaj morto: poemoj. Pisa: Edistudio, 1996.
Szyper, Adam. Mi volas nur esti: elektitaj poemoj, tradukitaj de Julius Balbin. Pizo: Edistudio, 1992.
Strangled Cries |
||||
Ĉi-nokte / Tonight 88834 / 88834 Mauthausen / Mauthausen Eli, eli, Lama Sabaĥtani / Sabaĥtani Lamento por la ciganoj / Lament for the gypsies Imperio de l koroj / Empire of hearts |
The Bitch of Buchenwald |
||||
Introduction Gettoj / Ghettoes Ĉi-Nokte / Tonight Strangolitaj Krioj / Strangled Cries 88834 Mauthausen Eli, Eli, Lama Sabaĥtani? / Eli, Eli, Lama Sabachtani? Lamento por la Ciganoj / Lament for the Gypsies La Hundulino de Buchenwald / The Bitch of Buchenwald Reinhardt Heydrich Nia Sola Posedaĵo / Our Sole Possession Lusia Sauberkeit Ni, la Postvivantoj / We the Survivors About the Author & Translator |
Imperio de l koroj: du poemaroj |
||||
Enkonduko | 5 | Adiaŭ, Bonesper! | 45 | |
La kvin sezonoj | 47 | |||
Imperio de l’ koroj | 11 | Triangulo | 54 | |
Dankon | 55 | |||
Enterigo de senŝtatulo | 12 | Drinku Coca Cola | 57 | |
Ideo | 14 | La rozoj | 61 | |
En la (politi)kaĉo | 15 | Viaj leteroj | 62 | |
Zamenhofaj vesperoj | 16 | Letero el Kioto | 64 | |
Jaro de lnternacia Kunlaboro | 18 | Onomastike | 65 | |
Al la Budapeŝta skolo | 20 | Sankta Valenteno en Nipono | 66 | |
La dek-kvara de aprilo 1917 | 21 | Neelĉifreble | 67 | |
Neŭtraleco | 24 | La barko | 69 | |
Kristnasko I966 en Nov-Jorko | 25 | Stranga muziko | 71 | |
Laŭ la Bronksa avenuo | 28 | La usona vivmaniero | 73 | |
Novjara tosto al ŝtatestro | 30 | Teroro kaj antiteroro | 77 | |
Ekstere de Chinatown | 31 | Idealo kaj realo | 79 | |
La dudek-kvara de januaro | 32 | Si vis pacem | 81 | |
Nuptokanto | 33 | Omaĝo al Edgar Allan Poe | 82 | |
Apartigite | 34 | Home sapiens | 83 | |
Surtera Pajno | 35 | Viaj miaj | 84 | |
Revetoj | 36 | Estas neeble | 86 | |
Al mia amatino | 37 | Bildpoŝtkarte | 87 | |
Ametisto | 38 | Novjare al Willam Auld | 88 | |
Agapo senvolupta | 40 | Revido | 90 | |
Consecutio temporis | 41 | Urbo universala | 92 | |
Orfeo | 42 | Surogato | 96 | |
Speak English! | 43 | Difino | 96 | |
Imperio de l’ koroj | 44 | Kunekzisto | 97 | |
Fidela malfidelo | 98 | |||
Atenco | 98 | |||
Judita | 99 | |||
Tapiola | 103 | |||
Al finna violonĉelistino | 104 | |||
Novjorkaj poetoj | 105 | |||
Epitafo por bona amiko | 107 | |||
Centjariĝo | 109 | |||
233 | 234 | |||
Pekino biciklas | 110 | Nia sola posedaĵo | 177 | |
Suĝou | 114 | Flegejo | 179 | |
Al la fora amantino | 117 | Sarĝento Anton Schmid | 181 | |
Mia forto | 119 | Anka | 183 | |
La artikolo | 119 | Lulkanto por gaskamero | 186 | |
Retroviĝo | 120 | Prometeo | 188 | |
Homo homa | 121 | Pedikoj | 189 | |
Ars poetica | 122 | Kranio | 190 | |
Tempus fugit | 123 | Ni, la postvivintoj | 191 | |
Fidelo kaj belo | 124 | Sauberkeit | 193 | |
Kvarteto en la katedralo | 125 | Speco de liberigo | 194 | |
Koŝmaro | 196 | |||
Damnejoj |
127 | La hundulino de Buchenwald | 197 | |
Mallonga historio (1933-1945) | 199 | |||
Sprachlos | 129 | Reinhardt Heidrich | 200 | |
Luis Ferdinand Céline | 133 | Vizaĝoj | 202 | |
Anĝelo gardanta | 134 | La flamoj kaj la spirito | 203 | |
Eli, eli, lama sabaĥtani? | 135 | El prizono al Jenseits | 202 | |
Breĉo en muro | 136 | La tero kaj la ĉielo | 207 | |
La vorto | 139 | Tri rusoj | 210 | |
88834 | 144 |
La kvina de majo 1945 en Linz |
213 | |
Ĉi-nokte | 145 | Damnejoj | 215 | |
Lamento por la ciganoj | 147 |
De Geothe ĝis Goeth |
218 | |
Meditado antaŭ la getto-monumento | 149 | Kurt Waldheim | 221 | |
Mauthausen | 153 | Stella | 223 | |
Kennkarte | 155 | Al la germanoj | 225 | |
Nudeco | 158 | La milito | 226 | |
Janusz Korczak | 160 | Opuso Linz 3 | 227 | |
Lusia | 162 | Kol Nidre | 228 | |
Al eskapinto Milek Wächter | 164 | |||
Wieliczka | 167 | Bibliografio | 229 | |
Reveno | 169 | |||
Kies krimo? | 170 | Biografia skizo | 231 | |
Gettoj | 171 | |||
Vipo kaj vortoj | 172 | |||
Strangolitaj krioj | 174 | |||
Nekropolo | 176 | |||
235 | 236 |
Inter vivo kaj morto: poemoj |
||||
Dediĉo | 5 | La malbenita domo | 55 | |
“Mein Führer” | 56 | |||
Elmondiĝo de la atestintoj | 7 | La Reichsbahn | 57 | |
Flagelantoj | 9 | La flave farbita domo | 58 | |
Miaj onklinoj | 12 | Francisco Franco | 59 | |
Anna Frank | 13 | Irka | 60 | |
Raoul Wallenberg | 15 | La idoj de Hans Frank | 61 | |
Ahasvero | 17 | Operacio Barbarossa | 62 | |
Ĉu mi iam | 19 | Mia doloro | 63 | |
Fratoj | 20 | La praavino | 64 | |
Hans Frank | 22 | Mi alvokas ilin | 65 | |
Auschwitz | 23 | Franz Ziereis | 66 | |
Mordecai Gebirtig | 24 | Ober Sturmführer Drexel | 68 | |
Inflamoj | 26 | Bifsteknazioj | 69 | |
Giza kaj Regina | 27 | Simon Wiesenthal | 70 | |
Kiel ŝafoj | 29 | Mi sonĝis | 71 | |
Le Paradis | 31 | Mi malamas Dion | 72 | |
La bunkro | 33 | La juda getto de Varsovio | 73 | |
Mauthausen II | 34 | La mortintoj ne mortis | 74 | |
lnfero de l’ inferoj | 35 | Kristallnacht | 75 | |
Leo | 37 | Israelo | 76 | |
La flegejo de Mauthausen | 39 | La flankprodukto | 77 | |
Silento | 41 | Stalingrado 1942 | 78 | |
Sangaj larmoj | 42 | Werner von Braun | 79 | |
Dachau | 43 | Judaj gvidantoj | 81 | |
Katyn | 44 | Wien, Wien, nur du allein | 82 | |
Herbert Baum | 45 | La Holokaŭsto | 83 | |
Hararo | 46 | La fera kruco | 84 | |
Gestapo | 47 | Kiam transvivi ne plu ebla | 86 | |
Germana justeco | 49 | Mia panjo estis anĝelo | 87 | |
La belga rezisto | 50 | Salomea | 88 | |
Benito Mussolini | 51 | Abismo | 89 | |
Homoj ĉiam restas infanoj | 53 | Pio la dekdua | 90 | |
Neniam forgesi | 54 | Krimaj ideoj | 91 | |
Oradour-sur-Glane | 92 | |||
Panjo mia | 93 | |||
La monumento | 94 | |||
Aĥ, se mia patrino | 95 | |||
La apokalipso |
96 | |||
Neniam | 97 | |||
La batalo de Kursk | 98 | |||
Forgesemaj homoj | 100 | |||
La ŝriko | 101 | |||
Meditado | 102 | |||
153 | 154 | |||
La vizio | 103 | |||
La du etapoj | 104 | |||
Pompejo | 105 | |||
La pola tombejo | 106 | |||
La dio, kiu forestis | 107 | |||
La pasinteco | 108 | |||
Se | 109 | |||
En miaj sonĝoj | 110 | |||
Ĉu mi iam iros...? | 111 | |||
La Papo silentis | 112 | |||
La mistiko | 113 | |||
La francaj judoj | 114 | |||
La nokto de longaj tranĉiloj | 115 | |||
Guernica | 117 | |||
Mi dormas | 118 | |||
Mia patrino pluvivas | 119 | |||
Oskar Shindler | 121 | |||
Fanfaro | 123 | |||
La evoluado | 124 | |||
Germanaj aktoroj | 125 | |||
Du vojoj | 126 | |||
La perdoj | 127 | |||
La ĉefcelo | 128 | |||
Judaj barboj | 129 | |||
Genocido | 130 | |||
La damno | 131 | |||
La universo | 132 | |||
La katastrofo | 133 | |||
Resurekcio | 135 | |||
Averto | 136 | |||
La honoro militara | 137 | |||
Ĉi-tie | 138 | |||
Mahatma Gandhi | 139 | |||
Kamikazoj | 141 | |||
La kvar kapelanoj | 143 | |||
La germana okulatestanto | 144 | |||
La fakturo | 146 | |||
Mamusiu moja | 147 | |||
Josef Schillinger | 148 | |||
Kie vi estis? | 150 | |||
Maksimilian Kolbe | 151 | |||
Enhavo | 153 | |||
155 |
Damnejoj = Osiedla zagłady |
||||
ENHAVO |
TREŚĆ |
|||
Wojna wciąż trwa | 5 | |||
Dediĉo | 7 | Dedykacja | 7 | |
Eli, eli, lama sabaĥtani? | 8 | Eli, Eli, łama sabachtani | 9 | |
88834 | 10 | 88834 | 11 | |
Ĉi-nokte | 12 | W tę ņoc | 13 | |
Lamento por la ciganoj | 16 | Lament o Cyganaeh | 17 | |
Mauthausen | 20 | Mauthausen | 21 | |
Lusia | 22 | Lusia | 23 | |
Wieliczka | 24 | Wieliczka | 25 | |
Zuzi | 28 | Zuzi | 29 | |
Koŝmaro | 30 | Koszmar | 31 | |
Gettoj | 32 | Getta | 33 | |
Strangolitaj krioj | 34 | Zdławione krzyki | 35 | |
Nia sola posedaĵo | 38 | Moje jedyne posiadanie | 39 | |
Flegejo | 42 | Rewir | 43 | |
Sarĝento Anton Schmid | 46 | Sierżant Anton Schmid | 47 | |
Lulilo antaŭ la gasĉambro | 48 | Kołysanka przed komorą gazową | 49 | |
Prometeo | 52 | Prometeusz | 53 | |
Pedikoj | 54 | Wszy | 55 | |
Kranio | 56 | Czaszka | 57 | |
Ni, la postvivintoj | 58 | My, ocaleni | 59 | |
Sauberkeit | 62 | Sauberkeit | 63 | |
Reinhardt Heidrich | 64 | Reinhardt Heydrich | 65 | |
Vizaĝoj | 68 | Twarze | 69 | |
La flamoj kaj la spirito | 70 | Płomienie i duch | 71 | |
Kvarteto de Schumann | 72 | Kwartet Schumanna | 73 | |
Damnejoj | 76 | Osiedla zagłady | 77 | |
De Geothe ĝis Goeth | 82 | Od Goethego do Goethe | 83 | |
Epitafo por la fidela amiko | 88 | Epitafium dla wiernego przyjaciela | 89 | |
Al la germanoj | 90 | Do Niemców | 91 | |
La milito | 92 | Wojna | 93 | |
Relikvo | 94 | Relikwia | 95 | |
Opuso Linz 3 | 96 | Opus Linz 3 | 97 | |
152 | 153 | |||
En la gasĉambro | 98 | W komorze gazowej | 99 | |
Milfoje | 100 | Tysiąckrotnie | 101 | |
Liberigo | 102 | Wyzwolenie | 103 | |
Hermann Goering | 104 | Hermann Goering | 105 | |
Krakovo | 106 | Kraków | 107 | |
Mensch | 108 | Mensch | 109 | |
Vi ne rajtas | 110 | “Nie macie prawa” | 111 | |
Rivaloj | 112 | Rywałe | 113 | |
Kol Nidre | 114 | Kol Nidre | 115 | |
Magistro Julek | 116 | Magister Julek | 117 | |
Nomen omen | 120 | Nomen omen | 121 | |
La duŝo | 122 | Prysznic | 123 | |
Inkunablo | 124 | Inkunabuł | 125 | |
Trezoro | 126 | Skarb | 127 | |
Bronka | 128 | Bronka | 129 | |
Bombfragmentoj | 132 | Odłamki bomby | 133 | |
Marysia | 134 | Marysia | 135 | |
Almozuloj | 138 | Żebracy | 139 | |
Rudolf Höss | 140 | Rudolf Höss | 141 | |
Historiozofio | 142 | Historiozofia | 143 | |
La kruco | 144 | Krzyż | 145 | |
Biografia skizo | 146 | Skkic biograficny | 147 | |
154 | 155 |
Lamento por la ciganoj" de Julius Balbin
Lament for the Gypsies" by Julius Balbin
Du poemoj de Julius Balbin
"On the Death of a Day-Old Child" / "Je la morto de tagaĝa infano"
by Menke Katz, trans. Julius Balbin
Spinozo de Jorge Luis Borges, tradukis Julius Balbin
The Secret Malady of Esperanto Poetry (1973) by Dr. Julius Balbin
Sub la signo de socia muzo (enhavtabelo), red. William Auld & Stefan Maul (enhavas Lusia & Lulkanto por gaskamero)
Spinoza
- Spinozo - Jorge Luis Borges - English and Esperanto
English translation by Richard Howard & César Rennert, Esperanto
translation by Julius Balbin
Recited by / Deklamis R. Dumain, Music by Bosques de mi Mente
(YouTube)
Julius Balbin, mi, & aliaj en Beletra Almanako
Boule-de-Suif (Laŭda mencio en Liro-2001) de Julius Balbin, La Ondo de Esperanto, 2002, №6
La Granda Muro de Julius Balbin
Du poemoj (La masakro & Kie vi estis?) de Julius Balbin (Usono)
Genius / Geniulo by Donald Lev, translated by Julius Balbin
“LEOPOLD STAFF, November 14, 1878 — May 31, 1957,” de Julius Balbin, The Polish Review, vol. 2, no. 2/3, 1957, pp. 113–117.
Julius Balbin – Língua e Cultura (tradukoj en la portugala / Portuguese translations)
Lo único que teníamos & Un cráneo de Julius Balbin, en Poetas del Esperanto, Versiones de Carlos A. Castrillón, Revista Ergoletrías, 8 March 2020
STRANGLED CRIES: A profile of poet Julius Balbin by Alexander Kharkovsky
Holokaŭsto neforgesebla, recenzo de Boris Kolker
The Bitch of Buchenwald by Julius Balbin, English translation by Charlz Rizzuto, reviewed by Don Harlow
Grad Student Wins Award For Esperanto Translation
(Columbia Daily Spectator, Volume CVIII, Number 23, 24 October 1963)
Babij Jar de Jevgenij Jevtuŝenko, trad. Julius Balbin
Babij Jar de Jevgenij Jevtuŝenko, trad. & deklamas Julius Balbin, el disko Ni Kantu en Esperanto (ESP-DISK, ESP1001) [YouTube]
Ni Kantu En Esperanto de Franz Jahger, Duncan Charters, Julius Balbin (ESP-DISK catalog, ESP1001)
from the tapes » Jazz Loft Project Blog (Alice Coltrane, Julius Balbin, & ESP-DISK)
Ni kantu en Esperanto - Vikipedio
Poems Found in Translation: Yevtushenko: Babi Yar (From Russian) [with mention of Balbin] translated by A.Z. Foreman
E_elsendo el la 27.01.2017 | Pola Retradio en Esperanto @ 6:54-8:17 min., deklamo de poemo de Julius Balbin
About ESW and the Holocaust Museum, address by Timothy James Ryan, program of the Esperanto Society of Washington, U.S. Holocaust Memorial Museum,December 5, 1995
Esperanto kaj la Dua Mondmilito: postmemora aliro al transnaciaj rakontoj de Pascal Dubourg Glatigny, Internacia Kongresa Universitato, August 2020, On line, Canada, halshs-02915944
JULIUS BALBIN 1917 – 2006 (obituary) by Cecile Low, Geolinguistics: The Journal of the American Society of Geolinguistics, vol. 32, 2006
Balbin Julius (nekrologo en la pola / Polish obituary)
Ĉi-reteje / On this site
Al la Juda Foririnto de Lodewijk Cornelius Deij
Nazia apokalipso / Varsovia geto de Rikardo Ŝulco
Odo hezita de Miklós Radnóti, trad. Márton Fejes
“Razglednica” de Miklós Radnóti, trad. K. Kalocsay
Letero al la edzino de Miklós Radnóti, trad. F. Szilágyi
Radnóti de Emeriko [Imre] Szabó
"Miklós Radnóti" by Willis Barnstone
All That Still Matters at
All: Selected Poems of Miklós Radnóti,
translated by John M. Ridland &
Peter V. Czipott
Miklós Radnóti at Babelmatrix: Hungarian Works translated to English
Survivors: Hungarian Jewish
Poets of the Holocaust,
edited and translated by Thomas Ország-Land
Jewish Writers in Hungarian Literature
Esperanto:
Photo Archives: U.S. Holocaust Memorial Museum
traduko de biografieto pri Paul Halter & familianoj
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
MEDALIONOJ de Zofia Nałkowska,
El la pola tradukis
Tadeusz Hodakowski
Home Page | Site Map |
What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 8 November 2021
Last update 11 November 2021
Site © 1999-2021 Ralph Dumain