Menke Katz

Lithuania-USA (1906-1991)

On the Death of a Day-Old Child


All dead, day old children will welcome you.

The wind will sing my lullabies to you,

when the sun falls where the saddest grass grows.

You are the beginning when light is wise.

God will guard to the end of days your day,

In the land of manna, Eden of bread.

With ray and shade you will play pranks all day.

Autumn will teem with the brown of your eyes,

With my grief will forever weep the dew.


Je la morto de tagaĝa infano

Ĉiuj mortaj, tagaĝaj infanoj bonvenigos vin,

La vento kantos miajn lulkantojn al vi,

Kiam la suno falos, kie la plej trista herbo kreskas.


Vi estas la komenco, kiam la suno saĝas.

Dio gardos vian tagon ĝis la fino de l’ tagoj,

En la lando de manao, Edeno de la pano.


Kun radio kaj ombro vi petolos tutan tagon.

Aŭtuno svarmos per la bruno de viaj okuloj.

Kun mia ĉageno por ĉiam ploros la roso.

Translated by Julius Balbin
traduko de Julius Balbin


SOURCE / FONTO: Balbin, Julius, trans. "Je la morto de tagaĝa infano," translation of Menke Katz's "On the Death of a Day-Old Child," in International Festival of Poetry and Art, Fall 1973, compiled and edited by Stanley H. Barkan and Eva Feiler (New York: Cross-Cultural Communications in cooperation with the International Center in New York, 1973, pp. 40-61), p. 42.

Translations of Menke Katz’s “On the Death of a Day Old Child” into Chinese, Esperanto, French, German, Hebrew, Hungarian, Ibo, Italian, Japanese, Kannada, Korean, Lithuanian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Yiddish.
Menke Katz (1906—1991): COLLECTIONS OF POETRY IN TRANSLATION

Menke Katz Resource Page


"Lament for the Gypsies" by Julius Balbin

"Lamento por la ciganoj" de Julius Balbin

Du poemoj de Julius Balbin

Spinozo” de Jorge Luis Borges,
tradukis Julius Balbin

“Spinoza” by Jorge Luis Borges
translated by Richard Howard & César Rennert, with Esperanto translation by Julius Balbin,
recited by / deklamis / Ralph Dumain
(sound file / sonregistraĵo)

The Secret Malady of Esperanto Poetry (1973)
by Dr. Julius Balbin

"Miklós Radnóti" by Willis Barnstone

Al la Juda Foririnto” de Lodewijk Cornelius Deij

Nazia apokalipso / Varsovia geto de Rikardo Ŝulco

Odo hezita” de Miklós Radnóti, trad. Márton Fejes

“Razglednica” de Miklós Radnóti, trad. K. Kalocsay

Esperanto: Photo Archives: U.S. Holocaust Memorial Museum
traduko de biografieto pri Paul Halter & familianoj

Poemaroj & aliaj verkoj de Julius Balbin (1917-2006)

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Offsite:

Spinoza - Spinozo - Jorge Luis Borges - English and Esperanto
English translation by Richard Howard & César Rennert, Esperanto translation by Julius Balbin
Recited by / Deklamis R. Dumain, Music by Bosques de mi Mente
(YouTube)

Julius Balbin, mi, & aliaj en Beletra Almanako

STRANGLED CRIES: A profile of poet Julius Balbin
by Alexander Kharkovsky

Grad Student Wins Award For Esperanto Translation
(Columbia Daily Spectator, Volume CVIII, Number 23, 24 October 1963)

Julius Balbin @ Ĝirafo

Julius Balbin - Vikipedio


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 28 May 2021

Site ©1999-2021 Ralph Dumain