Misteraj, mutaj floroj en la valo. |
FONTO: Radnóti, Miklós. Letero al la edzino [aŭgusto-septembro 1944], tradukis Ferenc Szilágyi, en Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (Budapest: Corvina Kiadó, 1983), pp. 264-265.
En Hungara Antologio (1983):
Odo hezita (M. Fejes) 259
Kiel mi scius… (K. Kalocsay) 260
Kvara eklogo (I. Szabó) 261
Fragmento (I. Szabó) 262
Sepa eklogo (K. Kalocsay) 263
Letero al la edzino (F. Szilágyi) 264
A la recherche (V. Benczik) 265
“Razglednica” (K. Kalocsay) 266
(Alia versio, kaptita el la Interreto:)
Miklós Radnóti
Trad. Ferenc Szilágyi
Verkita en koncentrejo antaŭ martirmorto
Misteraj, mutaj floroj en la valo. Ululas la silent’ en mia mensĝangalo. Mi krias vane, surdesen respondo: Serbio kuŝas svene. El la fora mondo jen via voĉo traplektas sonĝon mian; tagiĝis jam, sed ĝin mi aŭdas ĉiam. Silenton do, dum ĉirkaŭ mi ekzumas filikoj fiertigaj kaj min alpalpumas. Ho, kiam povos vin mi vidi nove? Vin, kiu firma estis, psalme, ĉiopove kaj bela kiel lumo, kiel ombro bela, eĉ mutan vin mi trovus, eĉ en blind’ malhela. Vi kaŝas vin ĉi tie. Al okuloj por mi vi ŝvebas el-en, mens’ vin povas formi. Vi estis vero, sed nun revo sankta. En puton de l’ knab-aĝo refalanta. Ĵaluza mi postulas amkonfeson, vi donu kiel iam la promeson pri ligo nia. Glimas amespero, oscedas ree puto de la vero: mi scias, ke vi jam edzino estas; landlimoj tri, sovaĝaj tamen disarestas. Aŭtunas jam. ĉu velk’ min plu katenos? ĉu bild’ pri nia kis’—pli akra venos? Miraklojn kredis mi, sed estis jam delonge; grenadĵetiloj vicas alte kaj oblonge. Okulobluon vian supre mi admiris, sed bombflugantoj ĝin en nigran nubon ŝiris - atakopretaj. Sed mi tamen spiras. Kaptit’ mi estas; kion mi aspiras, mi juĝas sobre. Tamen, foj’ post fojo mi marŝas sur l’ anima longa vojo; mi migris landojn en ardaĵ’ purpura, se devos, min mi sorĉos tra la nura flamar’ por spiti ĉion, hejmen veni, mi povos kiel krusto min alkroĉe teni. Valora, pli ol armilar’, potenco, trankvil’ de krudaj viroj en danĝerodenso trankvilon donos al mi. Kvazaŭ nokta flu’ envolvas min la sobro de l’ duoble du. |
Radnóti de Emeriko [Imre] Szabó
Al la Juda Foririnto de Lodewijk Cornelius Deij
Esperanto:
Photo Archives: U.S. Holocaust Memorial Museum
traduko de biografieto pri Paul Halter & familianoj
Survivors:
Hungarian Jewish Poets of the Holocaust,
edited and translated by Thomas Ország-Land
All
That Still Matters at All: Selected Poems of Miklós Radnóti,
translated by John M. Ridland & Peter V. Czipott
(Contents)
Miklós Radnóti at Babelmatrix: Hungarian Works translated to English
Hungara
Antologio (1933) redaktis: Kálmán Kalocsay;
kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka,
Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Anglalingve / In English:
Miklós RADNÓTI ( 1909 - 1945 ) / HUNLIT: Publishing Hungary
Miklós Radnóti: Witness to Horror, Champion of Empathy
Miklós
Radnóti: The Poetry of Witness and Prophesy
Dick Shlakman
Miklós
Radnóti: Deathmarch
Holocaust poems, translated from the Hungarian
by Thomas Land
Miklós Radnóti (1909 - 1944) / Rogue Embryo
Letter
to my wife by Miklós Radnóti,
translation by Stephen Capus
Miklós Radnóti, "never sold a single copy"
70
Years Later, It All Still Matters
(UCSB English scholar publishes volume of selected works by Hungarian poet
and Holocaust victim Miklós Radnóti)
by Andrea Estrada
(UC Santa Barbara, The Current, January 5, 2015)
Home Page | Site Map
| What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 25 July 2016
Site ©1999-2021 Ralph Dumain