Miklós Radnóti at Babelmatrix:

Radnóti Miklós: Hungarian Works translated to English

* In Survivors: Hungarian Jewish Poets of the Holocaust (<—see table of contents on present site)

** In All That Still Matters at All: Selected Poems of Miklós Radnóti (<—see table of contents on present site)

*** In Esperanto translation on present site


A hesitant ode {Ország-Land, Thomas} (Tétova óda ) ***
À la recherche… {Ország-Land, Thomas} (À la recherche…) * / ***
After April Rain {Ridland, John, Czipott, Peter} (Áprilisi eső után) **
Afternoon, october {Ország-Land, Thomas} (Október, délután)
Before the storm {Ország-Land, Thomas} (Vihar előtt)
Clouded Sky {Polgar, Steven} (Tajtékos ég )
Deathmarch {Ország-Land, Thomas} (Erőltetett menet ) *
Enchantment {Ország-Land, Thomas} (Bájoló )
Flames fluttering... {Ország-Land, Thomas} (Lángok lobognak)
Foaming sky {Ország-Land, Thomas} (Tajtékos ég )
Foamy sky {Gina Gönczi} (Tajtékos ég )
For a copy of Steep Road {Gina Gönczi} (A „Meredek Út” egyik példányára)
Forced March {Kery, Leslie A.} (Erőltetett menet )
Forced March {Szirtes, George} (Erőltetett menet )
Fragment {Ország-Land, Thomas} (Töredék) ***
Hesitant ode {Kery, Leslie A.} (Tétova óda ) ***
How others see.. {Ország-Land, Thomas} (Nem tudhatom… )
Hymn About Peace {N. Ullrich Katalin} (Himnusz a békéről)
I cannot know… {Gina Gönczi} (Nem tudhatom… ) ***
I know not what… {Zsuzsanna Ozsvath} (Nem tudhatom… ) ***
In your arms {Ország-Land, Thomas} (Két karodban)
Just Sleep {N. Ullrich Katalin} (Aludj)
Just walk about, condemned man {Ország-Land, Thomas} (Járkálj csak, halálraítélt! )
Just walk on, condemned to die {Ozsváth, Zsuzsanna} (Járkálj csak, halálraítélt! )
Letter To My Wife {Ország-Land, Thomas} (Levél a hitveshez ) * / ***
Like a pregnant woman {Ország-Land, Thomas} (Veresmart )
Lines from "Razglednicas" {Ozsváth, Zsuzsanna} (Razglednicák (3-4) )
Love cycle 1927-28 1. {Kery, Leslie A.} (Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1.)
Mary {Ország-Land, Thomas} (Mária)
Neither memories nor magic {Ország-Land, Thomas} (Sem emlék sem varázslat)
Night {Polgar, Steven, Berg, Stephen, Marks, S. J.} (Éjszaka )
O ancient prisons {Gömöri, George} (Ó, régi börtönök)
Of the wife: a dotty song {Ország-Land, Thomas} (Együgyű dal a feleségről)
Oh, ancient prisons {Gina Gönczi} (Ó, régi börtönök)
Old prisons {Ország-Land, Thomas} (Ó, régi börtönök)
Only Skin and Bones and Pain {Emery George} (Csak csont és bőr és fájdalom)
Peace, Dread {Ozsváth, Zsuzsanna} (Béke, borzalom)
Picture postcards (1-2) {Kery, Leslie A.} (Razglednicák (1-2) )
Picture postcards (3-4) {Kery, Leslie A.} (Razglednicák (3-4) ) *** (#4)
Picture Postcards 1-2 {Ország-Land, Thomas} (Razglednicák (1-2) ) *
Picture Postcards 3-4 {Ország-Land, Thomas} (Razglednicák (3-4) ) * / *** (#4)
Portrait {Ország-Land, Thomas} (Arckép)
The bull {Ország-Land, Thomas} (Mint a bika) *
The Eighth Eclogue {Ország-Land, Thomas} (Nyolcadik ecloga)
The fifth eclogue {Ország-Land, Thomas} (Ötödik ecloga )
The first eclogue {Ország-Land, Thomas} (Első ecloga)
The fourth eclogue {Ország-Land, Thomas} (Negyedik ecloga ) ***
The hunted {Ország-Land, Thomas} (A bujdosó)
The second eclogue {Ország-Land, Thomas} (Második ecloga )
The Seventh Eclogue {Polgar, Steven} (Hetedik ecloga ) ***
The Seventh Eclogue {Ország-Land, Thomas} (Hetedik ecloga ) * / ***
The Terrifying Angel {Polgar, Steven} (A félelmetes angyal)
The third eclogue {Ország-Land, Thomas} (Harmadik ecloga) *
The witness {Ország-Land, Thomas} (A „Meredek Út” egyik példányára) *
[Upon a jabbering palm-tree] {Ország-Land, Thomas} ([Zsivajgó pálmafán])
War Diary {Ország-Land, Thomas} (Háborús napló) *
War Diary {Boling, Lucy Helen} (Háborús napló)
Yesterday & today {Ország-Land, Thomas} (Tegnap és ma)


Esperanto translations in Hungara Antologio, red. Vilmos Benczik (Budapest: Corvina Kiadó, 1983), pp. 259-260:

Odo hezita (M. Fejes) 259
Kiel mi scius... K. Kalocsay) 260
Kvara eklogo (I. Szabó) 261
Fragmento (I. Szabó) 262
Sepa eklogo (K. Kalocsay) 263
Letero al la edzino (F. Szilágyi) 264
A la recherche (V. Benczik) 265
“Razglednica” (K. Kalocsay) 266
Tentative Ode / A hesitant ode / Hesitant ode (26 May 1943)
I Can’t Tell / I cannot know... / I know not what... (17 Jan. 1944)
(The) Fourth Eclogue (15 Mar. 1943)
Fragment (19 May 1944)
(The) Seventh Eclogue / The Seventh Eclogue (July 1944)
Letter to His Wife / Letter To My Wife (Aug. - Sept. 1944)
A la Recherche (17 Aug. 1944)
Razglednica (4) / Picture Postcards / Picture postcards (3-4) (31 Oct. 1944)

Other links on present site:

Struggle for Life (poem) by Frigyes Karinthy, translated by Thomas Ország-Land

"Miklós Radnóti" by Willis Barnstone

Radnóti” de Emeriko [Imre] Szabó

Spiralvojo” de Jenö Heltai, el la hungara trad. Ferenc Szilágyi

El mia notlibro de György Faludy
(pri Karinthy & Esperanto)

Al la Juda Foririnto” de Lodewijk Cornelius Deij

Esperanto: Photo Archives: U.S. Holocaust Memorial Museum
traduko de biografieto pri Paul Halter & familianoj

Hungara Antologio (1933) redaktis: Kálmán Kalocsay; kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka, Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche

Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (1983)

Jewish Writers in Hungarian Literature

Futurology, Science Fiction, Utopia, and Alienation in the Work of Imre Madách, György Lukács, and Other Hungarian Writers:
Select Bibliography

Offsite:

Letter to my wife by Miklós Radnóti,
translation by Stephen Capus

Miklós Radnóti: Deathmarch
Holocaust poems, translated from the Hungarian by Thomas Land

Poems from Camp Notebook by Miklós Radnóti,
translated by Francis R. Jones

Classic Hungarian Poems of the Second World War
(Gyula Illyés, János Pilinszky, Miklós Radnóti: À la Recherche, Razglednica, Razglednica 4)

Blake, William: London (London Magyar nyelven) translated by Radnóti Miklós

Miklós Radnóti (1909 - 1944) / Rogue Embryo

Miklós Radnóti, "never sold a single copy"

Miklós RADNÓTI ( 1909 - 1945 ) / HUNLIT: Publishing Hungary

Miklós Radnóti was born a century ago.
Exhibition of the Library of the Hungarian Academy of Sciences, 5 May 2009

Miklós Radnóti: Witness to Horror, Champion of Empathy

Miklós Radnóti: The Poetry of Witness and Prophesy
Dick Shlakman

70 Years Later, It All Still Matters
(UCSB English scholar publishes volume of selected works by Hungarian poet and Holocaust victim Miklós Radnóti)
by Andrea Estrada
(UC Santa Barbara, The Current, January 5, 2015)


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 1 October 2016
Links added 2 Sept 2018 & 23 Feb 2020,
26 April 2021, 26 Nov 2021

Site ©1999-2021 Ralph Dumain