Miklós Radnóti(1909-1944)[Pron.: mi!klo:ŝ ra!dno:ti.] Li debutas kiel avangarda poeto, liaj fruaj poemoj montras la influojn de esprimismo kaj superrealismo. Havante judan devenon, ekde la mezzo de la tridekaj jaroj li devas toleri ĉiam pli da molestado, kaj tio politike ĉiam pli radikaligas lin. Kvankam li ne fariĝas membro de la Komunista Partio, li havis striktajn interrilatojn kun la neleĝa komunista movado. Ju pli proksimiĝas lia mondpercepto al la socialismo, des pli malmultiĝas en lia poezio la manierecaj trajtoj de la avangardaj tendencoj, liaj poemoj alprenas formon klasikan: tiel same, kiel okazis ankaŭ ĉe Louis Aragon kaj Paul Éluard. Al la delikateco de lia formarto multe kontribuis lia vasta tradukista laboro: de la klasikisma Lafontaine ĝis la superrealisma Apollinaire li tradukas elstare ĉiujn poetojn. Ekde 1940 li plej ofte militservas, en senarmila t.n. laborservo, kien oni rekrutis judojn kaj komunistojn. Dum tiu periodo li fariĝas vere granda poeto. En liaj poemoj konceptiĝas la protestado de la homa animo, la sopirado al la patrujo kaj edzino, kaj la konsciado pri la neevitabla morto. Li verkis ĝis la lasta tago de sia vivo, postlasante konsternan poezian taglibron pri la tendaraj teruraĵoj. Kiam post la liberiĝo oni trovis lian kadavron en vojranda amastombejo, en lia mantelpoŝo troviĝis ankoraŭ legeblaj manuskriptoj de poemoj. Odo hezitaMiklós RadnótiTrad. Márton Fejes
|
FONTO: Radnóti, Miklós. Odo hezita [26 majo 1943], tradukis Márton Fejes, kun enkonduko, en Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (Budapest: Corvina Kiadó, 1983), pp. 259-260.
En Hungara Antologio (1983):
Odo hezita (M. Fejes) 259
Kiel mi scius… (K. Kalocsay) 260
Kvara eklogo (I. Szabó) 261
Fragmento (I. Szabó) 262
Sepa eklogo (K. Kalocsay) 263
Letero al la edzino (F. Szilágyi) 264
A la recherche (V. Benczik) 265
“Razglednica” (K. Kalocsay) 266
Radnóti de Emeriko [Imre] Szabó
Al la Juda Foririnto de Lodewijk Cornelius Deij
Nazia apokalipso / Varsovia geto de Rikardo Ŝulco
Esperanto:
Photo Archives: U.S. Holocaust Memorial Museum
traduko de biografieto pri Paul Halter & familianoj
Survivors:
Hungarian Jewish Poets of the Holocaust,
edited and translated by Thomas Ország-Land
(Contents)
All
That Still Matters at All: Selected Poems of Miklós Radnóti,
translated by John M. Ridland & Peter V. Czipott
(Contents)
Miklós Radnóti at Babelmatrix: Hungarian Works translated to English
Jewish Writers in Hungarian Literature
Hungara
Antologio (1933) redaktis: Kálmán Kalocsay;
kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka,
Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Anglalingve / In English:
Miklós RADNÓTI ( 1909 - 1945 ) / HUNLIT: Publishing Hungary
Miklós Radnóti: Witness to Horror, Champion of Empathy
Miklós
Radnóti: The Poetry of Witness and Prophesy
Dick Shlakman
Miklós
Radnóti: Deathmarch
Holocaust poems, translated from the Hungarian
by Thomas Land
Miklós Radnóti (1909 - 1944) / Rogue Embryo
Letter
to my wife by Miklós Radnóti,
translation by Stephen Capus
Miklós Radnóti, "never sold a single copy"
70
Years Later, It All Still Matters
(UCSB English scholar publishes volume of selected works by Hungarian poet
and Holocaust victim Miklós Radnóti)
by Andrea Estrada
(UC Santa Barbara, The Current, January 5, 2015)
Home Page | Site Map
| What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 25 July 2016
Site ©1999-2021 Ralph Dumain