ORIGINALOJ |
paĝoj | |
El Streĉita Kordo, 1931 | 7-17 | |
Sonorilludo | ||
Ŝafideto, ŝafidet’ [Maja Idilio] | ||
Silente nigre… | ||
Ribeleto | ||
Silento | ||
Ĝemo | ||
Sunsubiro | ||
Infanoj ĉe mortofenestro | ||
Vizio sur la ponto | ||
Homo | ||
Familiopatro | ||
Maljuna fraŭlo | ||
Ahasvero de amo, V & XI | ||
El Rimportretoj, 1933 | 18 | |
Baghy [I] & Kabe [XXVII] | ||
El Izolo, 1939 | 19-21 | |
Konfuza balado | ||
El “Cinikaj sonetoj” [I: Vi estas ja homfrato! & VI: Ho kara samtempano] | ||
Sur la monto Nebo | ||
Alkemio [ankaŭ sub titolo Viajn Okulojn] | ||
Krizo | ||
Gruoj | ||
El Literatura Mondo, 1947-49 | 22-29 | |
Balado pri la atombombo | ||
Kompato | ||
En ĉi murdepoko | ||
Somernokto | ||
TRADUKOJ |
|||
El Eterna Bukedo, 1931 | 31-41 | ||
Li Tai Po, ĉino, 699-762: | La kanto de l’ malĝojo | ||
Sola dum drinko | |||
Utaoj, japanaj, 8-a – 10a jc. | |||
Hajkoj, japanaj, 17-a jc. | |||
F. Villon, franco, 1431-1463?: | Epitafa balado | ||
Anonima hungara: | Malkuraĝulo (el Hungara Antologio, 1933) |
||
Dante, italo, 1255-1321: | (El Infero,
1933) [Infero: Kvina kanto] |
||
W. Shakespeare, anglo, 1564-1616: | Du sonetoj [LXXIII & CIV] [Nau sonetoj] |
||
J. W. Goethe, germano, 1749-1832: | Elfreĝo | ||
Vesperkanto de l’ migranto 1 &
2 [Vesperkanto de l migranto] |
|||
P. Ronsard, franco, 1524-85: | Soneto al Helena | ||
G. Carducci, italo, 1835-1907: | La bovo | ||
Paul Verlaine, franco, 1844-96: | La blanka luno | ||
R. Browning, anglo, 1812-89: | Renkonto nokta | ||
E. Verhaeren, belgo, 1855-1916: | La vento | ||
El Hungara Antologio, 1933 & Libero kaj Amo, 1970 | 42-48 | ||
S. Petőfi, 1825-49: | La frenezulo | ||
Ho rememor’ | |||
Malĝojo? Ocean’ giganta [La tristogranda ocean...] |
|||
Vesperiĝo | |||
Ho teda pens’ | |||
Por Lacjo Arany | |||
Ernö Szep, 1884-1953: | Soneto | ||
Endre Ady, 1877-1919: | Antaŭ Princo Silent’ | ||
Oszkár Gellért, 1882- : | La nokto de libertempa soldato | ||
El Kantoj kaj Romancoj, 1969 | H. Heine, germano, 1997-1865: | Lasu piajn hipotezojn | 48-49 |
Mi ploris dum la dormo | |||
El La Floroj de l’ Malbono, 1957 | Ch. Baudelaire, franco, 1821-67: | La ribelulo | 49-51 |
Mi vin adoras | |||
En sia tuto | |||
En ŝia perlamote…. | |||
La kato | |||
El dramoj de W. Shakespeare | 52-53 | ||
Reĝo Lear, 1966 | |||
La tempesto, 1971 | |||
Somermeznokta sonĝo, 1967 | |||
Klarigoj | 54 | ||
[Enhavtabelo] | 55-56 |
FONTO: Kalocsay, Kálmán. La Kremo de Kalocsay: malgranda albumo el lia verko originala kaj traduka okaze de la okdekjara datreveno de lia naskiĝo. Bristol: Esperanto-Societo, 1971. 56 p.
[.....] = miaj aldonoj al la originala enhavtabelo (RD)
Shakespeare: Sonetoj: LXXIII (Vi vidas en mi la tempon de la jaro) & CIV
( Por mi, amat, ne maljuniĝos)
Night
of Summer (Somernokto) by Kálmán Kalocsay,
translated from Esperanto by William Auld
Kanto de hungara jakobeno
de Endre ADY, tradukis Kolomano KALOCSAY
Arĝenta Duopo: Jubilea Libro pri Julio Baghy Kolomano Kalocsay
Ora
Duopo: Jubilea Libro pri Julio Baghy kaj Kolomano Kalocsay
(enhavtablelo kun retligoj)
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
Hungara
Antologio (1933), redaktis Kálmán
Kalocsay;
kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka,
Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche
Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (1983)
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Somernokto
- By Kálmán Kalocsay
(2 translations by A.Z. Foreman) @ Noxalio
Nyelvi egyenlöség (poemoj de Kálmán Kalocsay)
Home Page | Site Map |
What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 31 January 2016
Updated 10 July 2018
Site ©1999-2021 Ralph Dumain