Kiel mi scius, kion signifas por alia ĉi region flamonta? Por mi la idilia pejzaĝ de l infanaĝo ĉi eta lando estis. Kiel el arbotrunko branĉet, mi el ĝi kreskis kaj, mi esperas, en ĝi mi kuŝos iam kviete. Mi estas hejme. Kiam genuas apudpiede arbet, mi scias ties nomon kaj floron, scias kiuj kaj kien iras survoje, emocias min scii, kio estas, se en somervespero dolor ruĝanta fluas de sur la dom-mortero. Maŝinflugisto povas nur mapo ĝin rigardi, sen scio, kie loĝis Mikaelo Vörösmarty. Por li la map uzinon, kazernon krudan bildas, Por mi kampkorto, turo, cikado, bovo mildas. Li vidas lorne agrojn, uzinojn, el la foro, Mi ankaŭ laborulon, tremantan pri l laboro, birdfajfan horton, boskon, vitojn, tombejon foran, kaj tie, inter tomboj, avinjon softe ploran. Desupre detruinda fervojokaj jen budo de relgardisto, kiu ĉestaras kun saluto kun ruĝa flag en mano, kun infanar ĉeflanka; sur uzinkorto kuŝas gardhundo granda, blanka. kaj jen la park, la spuro de junaj amoj ŝtelaj, en mia buŝ kisgustoj mielaj kaj mirtelaj. Trotuar-rande, kiam lernejen mi paŝetis, por ne respondi devi en tiu tag, mi tretis sur ŝtononjen ĉi ŝtono, sed ja ĝi ne vidiĝas desupre, instrumentoj ĝin montri ne sufiĉas. Ni pekis tiel same kiel aliaj gentoj kaj scias, kie, kiel, kaj kial urĝus pentoj, sed laboruloj vivas ĉi tie kaj poetoj senpekaj, kaj, kun menso kreskanta, infanetoj, kiuj la menslumeton kaŝas en kel obskura, kaj se la Paco signos, per voĉo freŝe pura respondos nian voĉon, surdan de prema dubo. Nin kovru grandflugile, viglanta nokta nubo! |
FONTO: Radnóti, Miklós. “Kiel mi scius. . .” [17 januaro 1944], tradukis Kálmán Kalocsay, en Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (Budapest: Corvina Kiadó, 1983), p. 260-261.
En Hungara Antologio (1983):
Odo hezita (M. Fejes) 259
Kiel mi scius... (K. Kalocsay) 260
Kvara eklogo (I. Szabó) 261
Fragmento (I. Szabó) 262
Sepa eklogo (K. Kalocsay) 263
Letero al la edzino (F. Szilágyi) 264
A la recherche (V. Benczik) 265
Razglednica (K. Kalocsay) 266
“Radnóti” de Emeriko [Imre] Szabó
“Al la Juda Foririnto” de Lodewijk Cornelius Deij
Esperanto: Photo Archives: U.S. Holocaust Memorial Museum
traduko de biografieto pri Paul Halter & familianoj
Survivors: Hungarian Jewish Poets of the Holocaust,
edited and translated by Thomas Ország-Land
All That Still Matters at All: Selected Poems of Miklós Radnóti,
translated by John M. Ridland & Peter V. Czipott
(Contents)
Miklós Radnóti at Babelmatrix: Hungarian Works translated to English
Hungara Antologio (1933) redaktis: Kálmán Kalocsay;
kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka, Ferenc Szilágyi, Ludwig
Totsche
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Anglalingve / In English:
Miklós RADNÓTI ( 1909 - 1945 ) / HUNLIT: Publishing Hungary
Miklós Radnóti: Witness to Horror, Champion of Empathy
Miklós Radnóti: The Poetry of Witness and Prophesy
Dick Shlakman
Miklós Radnóti: Deathmarch
Holocaust poems, translated from the Hungarian
by Thomas Land
Miklós Radnóti (1909 - 1944) / Rogue Embryo
Letter to my wife by Miklós Radnóti,
translation by Stephen Capus
Miklós Radnóti, "never sold a single copy"
70 Years Later, It All Still Matters
(UCSB English scholar publishes volume of selected works by Hungarian poet
and Holocaust victim Miklós Radnóti)
by Andrea Estrada
(UC Santa Barbara, The Current, January 5, 2015)
Home Page | Site Map
| What's New |
Coming Attractions | Book News
Bibliography |
Mini-Bibliographies
| Study Guides |
Special Sections
My Writings |
Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs |
Images & Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 1 August 2016
Site ©1999-2021 Ralph Dumain