Mi staras nokte apud la fenestro Mejlbilionojn venis tiu brilo, Ĉiel-mesaĝo, kiu nun min trafis, Mi lernis, ke filtrite de l’ scienco Enferme, mi ĝin trinkas propra sango, Doloras eble astrojn la soleco, Ne ploru, stel’, vi estas ne pli fore, Ho ve, la amikeco, ve, la amo, Lélektől lélekig (Magyar)Állok az ablak mellett éjszaka, Billió mérföldekről jött e fény, Egy égi üzenet, mely végre most Tanultam én, hogy általszűrve a Magamba zárom, véremmé iszom, Tán fáj a csillagoknak a magány, Ó, csillag, mit sírsz! Messzebb te se vagy, Ó, jaj, barátság, és jaj, szerelem! |
FONTO: Tóth, Árpád. “De animo ĝis animo,” el la hungara tradukis Kálmán Kalocsay, en Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (Budapest: Corvina Kiadó, 1983), p. 196-197. Kun la hungara originalo dankon al Blazio VAHA (n.s. WACHA, Balázs).
“De animo al animo” de Árpád Tóth, tradukis Ferenc Szilágyi
“From soul to soul” (Lélektől lélekig) by Árpád Tóth
“Aprilo” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay
“Aprila Capriccio” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay
“La Nova Dio” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay
“Marto” & “Elegio al Genist-Arbeto” de Árpád Tóth
“Flamo” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
Esperanto & Laborista Movado / Esperanto & the Labor Movement
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / On other sites:
Home Page | Site Map |
What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 31 March 2016
Site ©1999-2016 Ralph Dumain