Kanto * Funebra sidas sur la vintra branĉo Nenia floro sur la kalva tero, |
A Song ** A widow bird sate mourning
for her love There was no leaf upon the
forest bare. |
* Tradukis Lajos Tárkony, en Angla Antologio 2, red. Albert Goodheir (London: Esperanto Association of Britain, 1987), p. 72. ** This title appears in The Minor Poems of Percy Bysshe Shelley (Edward Moxon, 1846). The poem comprises two stanzas in Charles the First. |
Odo
al la Okcidenta Vento
[Ode to the West Wind]
de Percy Bysshe Shelley, trad. K. Kalocsay
Kanto por
la angloj
[Song - to the Men of England]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld
Al
[To, 1821]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld
La
indiana serenado
de Percy Bysshe Shelley, trad. K. Kalocsay,
el Eterna Bukedo (1931)
En Senfrukta
Horo
de János Arany, trad. Lajos Tárkony
Mitologio
de Mihály Babits,
tradukis Ludwig Totsche (Lajos Tárkony)
In
memoriam dr. K.H.G,
de István Örkény, tradukis
Lajos Tárkony
Lajos Tárkony
in Esperanto & English translation
Deklamis / Recited by Ralph Dumain
Kolomano Kalocsay de Lajos Tárkony
Odo
al Najtingalode John Keats,
elangligis John Francis
Ĉielo
kaj Tero: Mistero
de Lord Byron, tradukis Eugène Noël
Percy Bysshe Shelley Study Guide
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Gvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje/ Offsite:
Percy Bysshe Shelley - Vikipedio
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 21 October 2017
Site ©1999-2021 Ralph Dumain