Odo al la Okcidenta Vento
(Ode
to the West Wind)
de
Percy Bysshe Shelley
tradukis K. Kalocsay
[I] Sovaĝa okcidenta vent, vi spiro
de aŭtuno, kaj ruĝ kaj
flavo fuĝas for ĉi tiu ftizofebra, flugilajn
semojn portas jam, ke, kiel en tombaro la
dorman teron vekos, kaj plenigos ĉion bene Spirito
de sovaĝa fort’, vi, ĉiemova flu’, [II] Vi, kies fluo en la
tren’, dum la ĉiel’ sin tordas, anĝelojn de la pluvo kaj de l’ fulmo: sur la klaroj kaj jam eĉ de la horizont’, sur kies rando pendas funebron pri l’mortanta jar’, pri l’jaro
enfermita ĝis el solida atmosfer’,
el inter tomba mur’, [III] Ho vi, per kies puŝo el somera
dorm’ vekiĝas en la
trankvila Baja golf’, apud pumik‑insulo, kaj
tute de lazura mosk’, lazura flor’ girlandaj, akvonivelaj
fortoj en abismo uragana, konante vian
voĉon, tuj griziĝas de terur’ [IV] Ho, esti morta
foliet’, ke vi min kun vi trenus, en
la impuls’ de via fort’, eĉ, se malpli libere, via
vaganta kamarad’ en la ĉiel’ senlima, petego,
kia tiu ĉi, en la mizero granda. La
peza ŝarĝ’ de l’horoj min katenas, klinas nuke, [V] Faru, ke, kiel la arbar’,
mi estu via liro, instigos ja nin ambaŭ por muzik’
aŭtun‑preluda, Ĉi mortajn pensojn pelu
for tra l’tuta universo, kiel fajrerojn,
cindron el ne-estingiĝi‑pova trumpet‑sonoro
al la ter’ nevekiĝinta! Vento! |
FONTO: Shelley, Percy Bysshe. "Odo al la Okcidenta Vento" [Ode to the West Wind, 1819], tradukis K. Kalocsay, en Tutmonda Sonoro (Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1981), p. 407-409.
Noto de RD: Mi aldonis sekciajn numerojn laŭ la originala angla teksto.
Kanto por
la angloj
[Song - to the Men of England]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld
Al
[To, 1821]
de Percy Bysshe Shelley, trad. William Auld
Kanto
(A Song),
de Percy Bysshe Shelley, trad. Lajos Tárkony
La
indiana serenado
de Percy Bysshe Shelley, trad. K. Kalocsay,
el Eterna Bukedo (1931)
Odo
al Najtingalode John Keats,
elangligis John Francis
Ĉielo kaj Tero:
Mistero
de Lord Byron, tradukis Eugène Noël
Gvidilo tra la
Angla Poezio de William Auld
(el Unufingraj Melodioj, 1960)
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
Percy Bysshe Shelley Study Guide
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Esperanto-Gvidilo
Alireteje/ Offsite:
Percy Bysshe Shelley - Vikipedio
Nyelvi
egyenlöség
(poemoj de Kálmán Kalocsay)
Kálmán Kalocsay (Originala Literaturo, en la reto, en Esperanto / Don HARLOW)
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 8 November 2006
Corrections made 6 June 2009
Links added 25 May & 15, 20, 29 June 2012
Links added & edited 25 November 2015
Links added 25 July 2016 & 21 Oct 2017
Site ©1999-2021 Ralph Dumain