O happy ones, who, like the birds, can build
For all their wisdom is Sufficiency Warm up their tepid tea, old sentiment No violent longing for the New oppresses,
Their love, a poem of a thousand verses,
They do not run; they only walk at ease But here am I, Knight of Eternal Fire! I, in journey wading to the knee I, love’s Ahasuerus, run in vain, If Destiny would give a woman’s breast In shining eyes, free from the cruel urge, Salvation! ah, salvation—if I could! A violent wind, a new desire in ferment Tortured, I love the whole of womankind!
My tiger love has torn them into wrack, Abandon hope, all ye who enter here. |
Ho, feliĉuloj, kiuj, kvazaŭ birdoj, Ilia saĝo estas la Sufiĉo. Malvarman teon de l' malnova sento Dezir' de Novo ilin ne instigas, En sia amo, en poem' milstrofa, Ili ne kuras: iras nur promene Sed mi, jen mi! Infera kavaliro! Piedoj miaj vadas ĝis genuo Mi, Ahasver' de l' amo, sub malbeno, Ho, se la Sorto donus jam almoze Ah, legi longe el okula helo Jen estus savo! Sed mi amon festi Ĉar ŝiras for la neston kruda vento Ke am' al ĉiuj inoj min torturas! Disŝiris ilin mia amo tigra, Lasciate ogni speranza, voi ch' entrate. |
SOURCE / FONTO: Kalocsay, Kálmán. “Ahasuerus of Love XI” = “Ahasvero de amo XI”, translated from Esperanto by Marjorie Boulton, in / en Omaĝe al Kálmán Kalocsay: el Abaújszántó ĝis la Esperanta Parnaso: pri la vivo kaj plena verkaro de D-ro Kálmán Kalocsay; vol. 2: Poeto de la Internacia Lingvo; komp. Ada Csiszár (Budapest: A. Csiszár / KAL-ĈI-Dokumentaro, 1998), p. 71-72.
“Ahasvero de amo” aperis en Streĉita Kordo (Budapest: Literatura Mondo, 1931).
The
Second Universal Congress of Esperanto: Opening Address, Geneva, Switzerland,
28 August 1906
de L. L. Zamenhof; partial translation from Esperanto
by Marjorie Boulton, completed by Ralph Dumain
Vespera Vizitanto de Marjorie Boulton
Tiel, kiel ĝi ne okazis de Marjorie Boulton
Interne kaj Ekstere de Marjorie Boulton
Viriniĝo de Evo Sveti Vrag (Marjorie Boulton)
Nigra ekstazo – I & II de Evo Sveti Vrag (Marjorie Boulton)
Nigraj
Okuloj [recenzo de Marjorie Boulton, Okuloj]
de Sándor Szathmári
“Flava Rozo” & Kálmán Kalocsay
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Nyelvi egyenlöség
(verkoj de & pri Kálmán Kalocsay)
Okuloj de Marjorie Boulton
Marjorie Boulton @ Originala Literaturo en Esperanto (Don Harlow)
Home Page | Site Map |
What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 7 March 2016
Site ©1999-2021 Ralph Dumain