I
To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. II
Jes kara la Budhoj kaj ceteraj pravas ĉi vastaj galaksiaj spacoj inter ni estas nenio nenio nia esto nenio la realo Tiu realo kiun ĉiuj riverencas kiel la solan kaj netranstreblan estas nenio nenio aŭ pleneco kapinversita nenio estas ĉio kapinverso estas la kapo de l'Universo matrico de l'diverso komenco de l'Unueco ĉar nenio estas ĉio III Blake geniulo krianta inter kalkaj muroj altaj de izola ruba urbo ne tremis ĉe la rando de l'enorma faŭko vidis ĉiujn loĝantojn kaj forestantojn de l'Abismo kaj ilin denuncis al la homoj
Ĉu addicts lin eltombigos por ludi kun monstraĵoj lacertoj kaj serpentoj por ŝerci kun anĝeloj dioj kaj keruboj rande de l'Alia Kontinento en niaj memoj?
IV Ĉirkaŭ la Umbiliko la Universo vorticas En pinglan punkton plonĝas kuboj kaj konusoj kreaĵoj de l'penso
Likve likas tra la truo mi kaj vi miraĝoj de l'menso V
Sed Ni timas suĉi la ogran oston de amiko kaj kun ĝi iri al Umbiliko Ni timas trinki la urinon aŭ manĝi la merdon de amiko kaj kune iri al Umbiliko ni timas ni timas ĉar la mondo estas matraco de fakiro
najlaj akraj pintoj traboras la karnon la harakiro estas ĉiuhora devigo
kaj ni timas
ni timas Sed tio ĉi estas Pleneco milfoje ripetu por ke vi ne falu en la puton
Do ni preĝu la meson meze de l' amaso kontraŭe nenie ĉar de tio dependas vivo aŭ morto
VI
Tamen Majstro Blake predikis dividon inter naturo kaj la Eterna Imago la Poetika Genio (kvankam ligis inferon al ĉielo kaj mokis bonon X malbonon)
Li havis multajn kverelojn kaj vivis jen ĉiele jen infere
«Stultulo . . . Blake estis artisto ne iu sanktulo»
VII
Tiel la vojo glatas milde vi finfine povas iri al Hindujo aŭ Japanujo (Vedantao aŭ Zen) eĉ vi povas resti tie ĉi kun la Movado de l'Transcenda Medito studi Teozofion praktiki kelkajn poziciojn de Hatha‑Jogo kaj duon‑kontempli la Veron Vi tiel vin taksos Ĝoj‑trovinta kaj cel-iranta iu ĉela kiu serĉas guru-on
la vojo certe mildos
Ne tute ne neniu vin kondamnas neniu vin kulpigos pro io ajn en la mondo
Mi eĉ konfesas ke mi sekvus vin (se ne estus ĉi tiu damninda gripo kiu min malpermesas ascendi al altaj lokoj) Ne maltrankviliĝu vi estas saĝa eĉ tro
VIII
La vojo aspras skurĝite ni marŝas
niaj membroj estas vundoj niaj mensoj estas vundoj niaj memoj nigraj fundoj
Ho Dio nutru nian fidon tra la nokto
per la nenio oni iras al ĉio per la tenebroj oni atingas la lumon per la nekono oni konas per la povreco oni riĉas per la ploro oni ĝojas per la morto oni senmortecas Tion al ni instruis la Majstro plej alta Sankta Johano de la Kruco
Li benu nin en obskuraj horoj |
FONTO: Nogueira, Roberto Passos. "A World in a Grain of Sand" [Mondo en Sablero], en Vojo kaj Vorto (La Laguna: J. Régulo [Stafeto], 1972), p. 13-18.
El "Aŭguroj
pri Senkulpeco" [from Auguries of Innocence]
tradukoj de William Auld & Tom Fraser
Pejzaĝo de nordoriento
de Roberto Passos Nogueira
Esperanto
kaj la Vorta Poezio
de Roberto Passos Nogueira
Pri
Moderna Poezio kaj Esperanto
de Roberto Passos Nogueira
Arta
partikulareco kaj Esperanto [pri teorio de Georg Lukàcs]
de R. P. Nogueira
The
Secret Malady of Esperanto Poetry (1973)
by Dr. Julius
Balbin
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Roberto Passos Nogueira @ Ĝirafo
Recenzo
de Baldur Ragnarsson, Esploroj; Roberto Passos Nogueira, Vojo kaj Vorto
(Paco, 1974)
de Karl Schulze
Roberto Passos Nogueira - Vikipedio
Blake
and the Xenoglots: Strange-Speaking Critics and Scholars of Blake
By G. E. Bentley, Jr.
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 6 May 2007
Links added 14 June 2012,
8 Oct 2013,
25 Oct 2021
Site ©1999-2021 Ralph Dumain