This concludes the experiment in the international language which made its initial bow in THE CAVALIER for January 18. At that time I wrote:

Whether or not this innovation will prove popular, can be determined only after a consistent experiment. The decision rests with our readers. If it is approved, I shall leave nothing undone to bring it to the highest possible state of development. On the other hand, if you don’t like it, I donʼt like it.

Five stories have appeared in the series, and while some students in Esperanto have voiced their approval, a large percentage of THE CAVALIER readers not familiar with this language nor interested in its development have written and voiced their protests in such a manner as to leave no doubt as to the inadvisability of continuing the series.

I have written repeatedly that THE CAVALIER is edited by a majority of its readers, and that majority has said: “We do not care for Esperanto in THE CAVALIER.”

Hereafter the space devoted to the international language will be occupied by fiction written in English.

I wish to express my appreciation to the students of Esperanto who responded and to Dr. D. O. S. Lowell, our very eminent translator. — THE EDITOR.

SOURCE: Hilton-Turvey, C.The “Apache” Dinner,’ with “La Apaĉa Vespermanĝo,” translated by D. O. S. Lowell, The Cavalier, vol. 25, no. 3, February 15, 1913, pp. 566-571, 571-576. With the editor’s “Farewell to Esperanto,” p. 576.

Note: This occasions the sixth (and last) appearance of an Esperanto translation in The Cavalier, and the fifth and last of a test series that generated five Esperanto translations. The “Farewell” was appended to the Esperanto translation.

The editor followed up in the February 22 issue with “Esperanto—A Closed Incident.”

For links to all the English originals and Esperanto translations and more information, see:

The Cavalier: Covers & Contents

J. U. Giesy (John Ulrich, 1877-1948) & His Collaborators

Esperanto—A Closed Incident
by the Editor [Bob Davis],
with images of the entire letter column
“Heart to Heart Talks”

Esperanto in The Scrap Book, April - June 1907
(with 2 articles by D. O. S. Lowell)

In 2112” (1912) by J. U. Giesy & J. B. Smith

En 2112” (1912) by J. U. Giesy & J. B. Smith,
translated into Esperanto by Elmer E. Haynes, M.D.

In 2112,” by J. U. Giesy & J. B. Smith,
translated from Esperanto by Forrest J. Ackerman

Elmer E. Haynes & John A. Morris on J. U. Giesy et al in the pulps (1915)

Esperanto in early science fiction to 1930 by Everet F. Bleiler

J. U. Giesy (John Ulrich, 1877-1948) & His Collaborators

Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko

Philosophical and Universal Languages, 1600-1800, and Related Themes: Selected Bibliography

Sciencfikcio & Utopia Literaturo en Esperanto / Science Fiction & Utopian Literature in Esperanto:
Gvidilo / A Guide

Science Fiction & Utopia Research Resources: A Selective Work in Progress


J. U. Giesy @ Ĝirafo

La Verda Kakatuo de Arthur Schnitzler @ Ĝirafo

Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 25 December 2021

Site © 1999-2022 Ralph Dumain