Knedadu panon ĉe gasflam’, Purigu silkon benzinban’, Poemojn plektu vi el flam’,
Prolet’, vin tedas jam la diro. . . |
FONTO: Fehér, Miklós. “Pri poezia artospeco, kiun Parnasa Gvidlibro kaj PIV nomas simple balado,” en Memorlibro: kolekto de la prelegoj dum la solena internacia konferenco organizita okaze de la tridekjariĝo de la universitata fako Esperantologio (Budapeŝto, 17/18-04-1997), ĉefred. Tamás Gecső, red. Zsuzsa Varga-Haszonits & Lariko Golden, kunlaboris Anita Renkecz (Budapest: Universitato Eötvös Loránd, Katedro pri Ĝenerala kaj Aplikata Lingvistiko / Eötvös Loránd Tudományegyetem, 1998), p. 284-292; ĉi tiu traduko p. 291-292.
Ĉe la urborando de Attila József, trad. Kálmán Kalocsay
Anekdotoj pri Attila József de Sándor Szathmári
“Kara
kanto tra la kor”, “Vi ĉarmas, puras, belas”, “Lorelej’”
(poemoj) de Heinrich Heine; tradukis Miklos Feher
Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (1983)
“Je
la centjara datreveno de naskiĝo de Sándor Szathmári”
de Éva Tófalvi
Esperanto & Laborista Movado / Esperanto & the Labor Movement
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Kanto
de junedzinoj
de Attila József, trad. Kálmán Kalocsay
Kiom
bone estus ne rebati
de Attila József, trad. Kálmán Kalocsay
Lul-kanto
de Attila József, trad. Kálmán Kalocsay
Attila
József: Poemoj
trad. Tibor Bessenyei k.a.
Lullaby
(Altató; 1935)
by Attila József, trans. Edwin Morgan
After Attila József by George Szirtes
Inspired by Hungarian Poetry: British Poets in Conversation with Attila József
The
Poets Grave by Sándor Márai,
translated by Paul Olchváry
Voice
of Conscience: The Life And Work of Attila József
by Iván Kovács
Home
Page | Site Map | What's
New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 26 November 2018
Site ©1999-2018 Ralph Dumain