Ĉe la urborando, kie nun mi vivas, La animon same ĉi epok’ sursidas, Ĉu sango ĝin lavos? Jen kiaj ni estas: la materio reala nin kreis, Jen kiel post pastroj, soldatoj kaj burĝoj Neekstermeblajn ja tiel multege, Humiligita en tia grado Jen kiel la kara estaĵ’, la maŝino Ĉiu—ĉu l’ bienulo—la hundon sovaĝan Ni vidas jam: baldaŭ vi ĉiuj vin ĵetos Jen ni, infanoj de la materio! La koron supren, ek, super uzinojn! Hej supren, supren! Sur ter’ dividita, Ĝis nia belega kapablo: la ordo Ĉe la rando de l’ urbo, la poet’, la parenco, Lia vort’ kiel vitro rompita tintadas, |
FONTO: József, Attila. Ĉe la urborando, trad. Kálmán Kalocsay, en Attila József: Poemoj; tradukis Tibor Bessenyei, Márton Fejes, Kálmán Kalocsay, Jozefo E. Nagy, Imre Szabó, Lajos Tárkony, Julio Varga (Junio 2006), p. 100-102.
Pri
la profito de la kapitalistoj
de Attila József, trad. Miklós Fehér
Anekdotoj pri Attila József de Sándor Szathmári
Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (1983)
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Kanto
de junedzinoj
de Attila József, trad. Kálmán Kalocsay
Kiom
bone estus ne rebati
de Attila József, trad. Kálmán Kalocsay
Lul-kanto
de Attila József, trad. Kálmán Kalocsay
Lullaby
(Altató; 1935)
by Attila József, trans. Edwin Morgan
After Attila József by George Szirtes
Inspired by Hungarian Poetry: British Poets in Conversation with Attila József
The
Poets Grave by Sándor Márai,
translated by Paul Olchváry
Voice
of Conscience: The Life And Work of Attila József
by Iván Kovács
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 11 April 2018
Site ©1999-2018 Ralph Dumain