Tremaj kaj vibrantaj, kiel sango ŝprucanta el vejnofundo, la ventoj de Lados ekkomencis blovi. Mi aŭskultas ĉi aeron, la pulso malrapidiĝis, neĝas nepre sur la montopintoj de Ulada. Kaj la ursoj, certe, tie alte, dormas, mirindaj kaj fieraj, sur la kaŝtanfolioj ruĝaj. La poploj nudiĝas en la ebenaĵo, la silkoraŭpoj estas enfermiĝintaj. De momento al momento la tero rehejmiĝos en la obskurajn domojn de l’ kreitaĵo. Kaj mi alian vintron pasos, min varmigante ĉe l’ fojno de mia kolero kaj de mia sankta espero. |
FONTO: Hikmet, Nazim. La Ventoj de Lados (el la turka), trad. Aldo de’Giorgi, en Nova Esperanta Krestomatio, red. William Auld (Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1991), p. 505-506.
La mesaĝo de Nazim Hikmet de Kálmán Kalocsay
Hajkaro,
de Jorge Luis Borges,
reverkis Aldo deGiorgi
surbaze de tradukoj de Carlos A. Castrillon
El "Aŭguroj
pri Senkulpeco" [from Auguries of Innocence]
de William Blake,
tradukoj de William Auld, Tom Fraser, Aldo deGiorgi, Meva Maron
Kara Ledon, vi malpravas! de Aldo deGiorgi
“La bleko de l’ ŝargú” de Liven Dek
Antaŭspegula Kanto de Libidela el Aniaro
de Harry Martinson
(trad. Bertil Nilsson & William Auld)
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / On other sites:
Nâzım Hikmet Ran - Wikipedia, the free encyclopedia
Home Page | Site Map |
What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 19 March 2016
Site ©1999-2021 Ralph Dumain