Donna Klara
En ĝarden’ vespera vagas “Aĥ, min tedas jam la dancoj, Ĉio tedas min, de kiam Ho, li staris brave, svelte! En ĉi pensoj Donna Klara Ili iras en lunlumo Klinsalutas rozoj sorĉaj, “Kuloj pikis min, amata, Lasu kulojn kaj la judojn, Mil petaloj falas floke, “Jes, mi amas vin, mi ĵuras Lasu judojn kaj Savinton, Lulas sin lilioj fone, “Fals’ ne estas en mi, kara, Lasu maŭrojn kaj la judojn, Per la retoj de la amo Nupton kantas dolĉfandiĝe Pli kaj pli la laŭb’ silentas. Sed nun de l’ kastel’ tamburoj “Jen, min oni vokas, kara, Kaj la kavalir’ serene Mi, sennora, via amato, |
FONTO: Heine, Heinrich. Donna Klara, el la germana: Kálmán Kalocsay, Belarto [Suplemento al la Revuo Esperanto], n-ro 1, aprilo 1958, p. 16.
La Voĉoj
de Kálmán Kalocsay (disko): @8:45: Donna Klara
de Heinrich Heine, tradukis Kálmán Kalocsay
“Donna
Clara” by Heinrich Heine,
translated by Louis Untermeyer
Heinrich Heine: Selected Bibliography
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Gvidilo al Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Donna Klara, en Elektitaj poemoj, trad. Friedrich Pillath
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 27 July 2016Site ©1999-2016 Ralph Dumain