Kalocsay — Baghy fine liberigis El okcidenta mano monopola La mondolingvon kaj pli firme ligis Al la cetera mond’ iam izola. Kiamotive tion mi akcentas, Aŭskultu; jen mi la klarigon sendas. »Vi fanfaronas,« diras atakanto. »Per la pretendo, ke internacia Neŭtrala lingvo estas Esperanto. Ideo via estas fantazia! Atente vidu. La vortelementoj, La gramatiko de la lingvoido — Ke ili estas de la okcidentaj Devenoj, ĉu vi neus kun memfido?« »Pardonon,« al li diras mi trankvile. »Mi ne respondos vin per la logiko, Sed prenos unu fakton kaj humile Prezentos antaŭ juĝon de l’ publiko: El la verkistoj de l’ literaturo De Esperanto, kiel la plej plaĉaj, Kolose staras alte du figuroj. — Sin nomas ili Baghy kaj Kalocsay. Neniu dubas, ke la plej talentaj Poetoj estas tiuj senkomparaj Devenis ili el la orientaj Prapatroj; ili estas ja hungaroj! Konstruis stilon pli internacie Per prozoj Baghy, kaj al ĝi Kalocsay Sisteman ordon donis teorie. Jen nia duo de l’ poetoj saĝaj. Per frazoj kurtaj skizas ĉion Baghy, Sed imagdaŭron la esprim’ ne rompas. Per plum’ libera li kutimas agi En siaj verkoj, tio lin ne trompas. Al ĉiuj klara estas lia stilo. Nek kurioza al okcidentanoj, Nek kurioza al orientanoj, Por turkoj, persoj, ĉinoj, kaj japanoj. Ĝi estas freŝa, tamen tre natura, Ĝi estas simpla, sed ne primitiva; Ol ne naiva, estas plenmatura, Ol tre natura, estas vigle viva. Pri la ideo aŭ la sentimento De l’ homo Baghy, vere mi bedaŭras, Ke mia klero, gusto, kaj prudento Al liaj revoj palaj nur kontraŭas. Terure naŭzas min la fiodoro Acide dolĉa, pika kaj grimaca De la putranta romantisma floro De la printempo en l’ aŭtuno paca. (Se al vi sonus akre mia tono, Pardonu, Baghy, mi nur emas diri Senkaŝe, sed ne volas el la trono De l’ muzoj mi vin sur la teron tiri. Eĉ tute male! Volas laŭ mezuro Plej ĝusta taksi mi meriton vian, Kaj kredas mi, ke brilos la poluro De viaj verkoj tiam pli ol iam.) Poetojn laŭdi tute sen rezervo, Se ne por flati, ĉu vi povus vere, Ho, posedantoj de la sana nervo? Meriton laŭdu laŭte, sed sincere. Jen sekvas por li laŭdo laŭmerita: La suferviva romanoserio, Precipe, el ĝi laste eldonita »Sur sanga ter’« de l’ neĝa Siberio, Al kiu klare mankas io grava, Altrudas krome la odor’ kutima, Kaj kiu tial ŝajnas tre sensava, Kies domaĝo estas do senlima, Meritas tamen, malgraŭ ke difekta Ĝi estas, nomon humandokumento En la signifo ĝusta kaj korekta, Skizante homan vivon en turmento. Jes, estas fakte, ke en la romano Heroo lia vomas humanismon En prediktono, dum la uragano La homamason pelas ĉe l’ abismon. En ĝi realo kaŝas sin profunde, Kaj idealo vagas en l’ aero. Sed homo sperta povas ĉasohunde La enton flari rekte el la tero. Mi do ripetas, ke la siberiaj Romanoj liaj por tre longe restos Neforgeseble tra generacioj, Suferojn niajn al idar’ atestos. Kaj spite tio, ke mi ne konsentas Pri verkmotivo lia, la koncepto Homaranisma, tamen mi atentas, Ke tre utilis, ke li nur adepto Fidela ĝia restis, kiam vivis Li kiel viktimo de l’ epoko sanga, Ĉar se ne tia, certe lin motivis Alia kazo malpli altaranga. Aplaŭdon do pro la talent’ romana! Kaj laŭdon al li pro l’ motiv’ humana! Mi volus skribi ankaŭ pri l’ poema Laboro, sed mi kiel la kometo Rapidi devas, ĉar jam estas prema La tempo, do al l’ alia poeto! Jen pri Kalocsay nun la vico venas. Magio rara! Ĉu ĝi estas nigra, Aŭ estas blanka, oni ne divenas. Nur miras ĉiuj je la mano vigla. »Magio«, diris mi pri lia arto. »Ĉu ne la vorto povus kaŝi en si Riproĉan tonon, eĉ se nur en parto?« Scivola homo povus tiel pensi. Li tute pravas, ĉar en la komenco La vorto venis simple en admiro, Sed en momento sekva, sen intenco, Ĝi sur sin havis tonon de satiro. Kalocsay ruze serĉas per mil rimoj, Eĉ malamikoj al klasika formo Ne povus ŝpari laŭdojn kun estimoj, Kaj lin surdigus per aplaŭda ŝtormo. (En parentezo mi konfesas; estas Mi detruanto de la muza kampo »Klasikaj formoj«, jen mi manifestas, »ĵetitaj estu for kun brula stampo!« Ĉi-tie tamen mi en provizoro Poemas ritme, rime, laŭmetrike. Mi provas tion nur por la honoro Al la gvidanto de Parnas’ amike.) Mi ne intencas en la ĉi-okazo Principon mian doni en detaloj. Dirite klare per konciza frazo, Facila vojo estas la formaloj, Per kiu homoj ankaŭ sentalentaj Poemoidojn povas elkonstrui, Kaj sian povon homoj eminentaj Kateni provas ŝajne por detrui. Sed ne konstati mi ne povas fakte, Ke admirinde estas, ke solene Obeas leĝojn siajn li ekzakte, Esprimas tamen poezion plene. Fidelaj homoj al principo sia Nenie mankas en la nuna tago, Nur se demando estas teoria, Sed kiom, se ĝi temas pri la ago? Kalocsay estas tia raraspeca. Li el neeblo eblon, el nenio Elprenas ion! Do mi restas deca, Eĉ se la arton nomis mi »magio«. Jen Petőfi, jen Madách, jen Dante, Kaj jen Goethe! Kie li aperas Kalocsay ĉie lerte kaj galante Eĉ plej fierajn muzojn tuj konkeras. Al la tradukoj mi duoble dankas. Per ili nia bibliografio Pli riĉa estas kaj nenion mankas Rimedo venki dubon de l’ socio. Precipe dankon al la venk’ unika Al Komedio. Kiam iu diros, »Ne povas taŭgi por beletristika Laboro lingvo via«, tiam iros Mi kaj proponos al li tre obstina. »El Komedio kanton mi recitu El la itala teksto kaj tercina Traduko, kies lingvon vi mem citu Laŭ via plaĉo. Poste sekvos ankaŭ Traduko en la lingvo Esperanto. Mi volas aŭdi nun de via flanko Impreson de vi kiel aŭskultanto. Ne finas tamen mi l’ eksperimenton. Kun proztraduk’ laŭ eblo ideala Komparu, kiam legos mi fragmentojn El l’ esperanta kaj l’ originala Laŭ ĉiu vorto ilin tradukante, Kaj poste diru, kiu pli fidele La fontan bildon montras nin transplante, Do kiu staras pli altanivele. Se l’ esperanta ĉiun ne superas, Almenaŭ unu kontraŭ du egalas. Per unusola teksto ĝi liveras Du ĝuojn kaj per lukso nin regalas.« Donita tempo estas jam en urĝo, Min svarme premas pensoj en tempesto, Sed min minacas oni jam per skurĝo, Kaj longa estas voj’ al Budapesto. Mi tial fini malgraŭvole devas, Kaj do ĉi-tie plumon mi mallevas. |
Se mi deziras montri la belsonon kaj poezion de Esperanto al nekredemuloj mi legas al ili »La mar’ furiozas« de Baghy, aŭ »Sonorilludo« de Kalocsay.
FONTO: MIJAKE Ŝihej. Fragmente pri Baghy kaj Kalocsay en Arĝenta Duopo, 1a volumo (Budapest: Literatura Mondo, 1937), p. 136-141. Kun komento pri Kalocsay de Emma L. Osmond.
Ora Duopo: Jubilea Libro pri Julio Baghy kaj Kolomano Kalocsay
Kálmán Kalocsay: Retgvidilo / Web Guide
Julio (Gyula) Baghy: Retgvidilo / Web Guide
Hungara
Antologio, redaktis Kálmán Kalocsay;
kunlaboris Julio Baghy, Károly Bodó, László Halka,
Ferenc Szilágyi, Ludwig Totsche
Hungara Antologio, redaktis Vilmos Benczik (1983)
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / Offsite:
Home Page | Site Map
| What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 12 November 2015
Site ©1999-2015 Ralph Dumain