Roberto Bolaño

(Science fiction poems)



“A las 4 de la mañana viejas fotografías de Lisa”

A las 4 de la mañana viejas fotografías de Lisa
entre las páginas de una novela de ciencia ficción.
Mi sistema nervioso se repliega como un ángel.
Todo perdido en el reino de las palabras a las 4
de la mañana: la voz del pelirrojo arquea la piedad.
Viejas fotografías casas de aquella ciudad
donde lentamente hicimos el amor.
Casi un grabado en madera, escenas
que se sucedieron inmóviles fronda entre dunas.
Dormido sobre la mesa digo que era poeta,
un demasiado tarde, un querido despierta,
nadie ha quemado las velas de la amistad

“At 4 a.m. old photographs of Lisa”

At 4 a.m. old photographs of Lisa
between the pages of a science fiction novel.
My nervous system recoils like an angel.
Everything lost in the kingdom of words at
4 a.m.: the voice of the redhead sounds the depths of devotion.
Old photographs, houses in that city
where we slowly made love.
Practically a woodcut, scenes
in motionless succession, frond in the dunes.
Asleep on the table I say I was a poet,
a little too late, a loved one awakes,
no one has burned the candles of friendship

(“A las 4 de la mañana viejas fotografías de Lisa” / “At 4 a.m. old photographs of Lisa,” in ¨La novela-nieve” / “The Snow-Novel,” pp. 16-17.)


Textos de Joe Haldeman, J. G. Ballard, Rubén Darío, Luis Cernuda, Jack London, R. L. Stevenson, Jorge Teillier, André Breton, Erskine Caldwell, Ciencia Ficción Soviética, Valle-Inclán, Hamlet, Daniel Biga, Nazario.

Querida, no es el Paraíso.
En las calles hay batallas campales después de las diez de la noche.
Nadie viene a visitarme.
Aunque la comida que preparo aún no es del todo mala.

¿Cómo se llama esto?, pregunté.
Océano.
Una larga y lenta Universidad.

Texts by Joe Haldeman, J. G. Ballard, Rubén Darío, Luis Cernuda, Jack London, R. L. Stevenson, Jorge Teillier, André Breton, Erskine Caldwell, Soviet Science Fiction, Valle-Inclán, Hamlet, Daniel Biga, Nazario.

Dear, this isn’t Paradise.
There are battles in the streets from 10 p.m. on.
No one comes to visit me.
Even though the food I cook isn’t all that bad.

What’s this called? I asked.
Ocean.
A long, slow University.

(“Textos de Joe Haldeman, J. G. Ballard, [...]” / “Texts by Joe Haldeman, J. G. Ballard, [...]” in ¨La novela-nieve” / “The Snow-Novel,” pp. 60-61.)


Fritz Leiber relee algunos de sus cuentos

El gato que ayer me era simpático
hoy ya habla    Supongamos
que los pensamientos negros también son
naves heliocéntricas    El anhelo
siempre escapa de las pérfidas
emboscadas pavlovianas
Hacia el núcleo de la revolución
Bebiendo un resplandor llamado whisky
Pregúntale al escritor:
¿qué va a ser de toda esta gente?
A veces soy inmensamente feliz
No importa lo que yo te diga

Fritz Leiber Rereads Some of His Stories

The cat who was kind yesterday
is talking today    We figure that
black thoughts are also
heliocentric ships    Longing
always escapes from treacherous
Pavlovian ambushes
Toward the nucleus of revolution
Drinking a radiance called whisky
Ask the writer:
what will become of all these people?
Sometimes I’m incredibly happy
It doesn’t matter what I tell you

(“Fritz Leiber relee algunos de sus cuentos” / “Fritz Leiber Rereads Some of His Stories,” in “Calles de Barcelona” / “Streets of Barcelona,” pp. 88-89.)


Calles de Barcelona

Se turba el pinche Roberto    Cierra los ojos
(Tórnanse bermejas sus mejillas)
Lee libros en la Granja Parisina de la calle Tallers
Camina por las callecitas del puerto bajo la
llovizna    (Una película muy hortera
que interpretaría Robert De Niro)    ¿Pero
por qué enrojece?    (Pinche Robert Bolaño:
besa en la boca lo patético y lo ridículo)
Abre los ojos como un oso flaco y agonizante
(¿Un oso, tú?)    Como El Resoplón de R. A. Lafferty
Se turba, camina bajo la llovizna del puerto
Se detiene frente a las carteleras cinematográficas
Lee en el bar Céntrico de la calle Ramalleras
Freud Lacan Cooper    (En serio)
No esconde sus pisadas

Streets of Barcelona

He’s embarrassed, that damn Roberto    Closes his eyes
(Cheeks turn red)
He reads books in the Granja Parisina on Tallers Street
He walks through the port’s back alleys in the
drizzle    (A really lame film
starring Robert De Niro)    But
why is he blushing?    (Damn Robert Bolaño:
kissing the pathetic and the ridiculous on the lips)
He opens his eyes like a skinny, dying bear
(A bear? You?)    Like R. A. Lafferty’s Snuffles
He’s embarrassed, he walks in the drizzle of the port
He stops in front of the movie posters
He reads in the Céntrico bar on Ramalleras Street
Freud Lacan Cooper    (Seriously)
He doesn’t cover his tracks

(“Calles de Barcelona” / “Streets of Barcelona,” in “Calles de Barcelona” / “Streets of Barcelona,”  pp. 122-123.)


“En la sala de lecturas del Infierno”

En la sala de lecturas del Infierno    En el club
de aficionados a la ciencia ficción
En los patios escarchados    En los dormitorios de tránsito
En los caminos de hielo    Cuando ya todo parece más claro
Y cada instante es mejor y menos importante
Con un cigarrillo en la boca y con miedo    A veces
los ojos verdes    Y 26 años    Un servidor

“In the reading room of Hell”

In the reading room of Hell    In the club
for science-fiction fans
On the frosted patios    In the bedrooms of passage
On the iced-over paths    When everything finally seems clearer
And each instant is better and less important
With cigarette in mouth and with fear    Sometimes
green eyes    And 26 years    Yours truly

(“En la sala de lecturas del Infierno [...]” / “In the reading room of Hell [...]” in “En la sala de lecturas del Infierno” / “In the reading room of Hell,” pp. 134-135.)


“Entre Friedrich von Hausen”

Entre Friedrich von Hausen
el minnesinger
y don Juanito el supermacho
de Nazario.
En una Barcelona llena de sudacas
con pelas sin pelas legales
e ilegales intentando
escribir.

(Querido Alfred Bester, por lo menos
he encontrado uno de los pabellones
de la Universidad Desconocida!)

“Between Friedrich von Hausen”

Between Friedrich von Hausen
the minnesinger
and strongman
don Juanito Nazario.
In a Barcelona full of Latin Americans
with and without cash, legal
and illegal trying
to write.

(Dear Alfred Bester, at least
I’ve found one of the wings
of the Unknown University!)

(“Entre Friedrich von Hausen” / “Between Friedrich von Hausen,” in “Tu lejano corazón” / “Your Distant Heart,” pp. 284-285. Here is the origin of the title The Unknown University.)


Tres años

Toda escritura finalmente traicionada por la escena de los hombres retornando al edificio. No existen más reglas que una niña pelirroja observándonos al final de la reja (Bruno lo entendió como yo, sólo que con pasiones distintas). Los polis están cansados, hay escasez de gasolina y miles de jóvenes desempleados dando vueltas por Barcelona. (Bruno está en París, me dicen que tocando el saxo afuera del Pompidou y ya sin la maniática.) Con pasos cartilaginosos se acercan los cuatro o cinco camareros al barracón donde duermen. Uno de ellos escribió poesía, pero de eso hace demasiado tiempo. El autor dijo «no puedo ser pesimista ni optimista, está claro, mis imágenes están determinadas por el compás de espera que se manifiesta en todo lo que llamamos realidad». No puedo ser un escritor de ciencia ficción porque he perdido gran parte de mi inocencia . . . Palabras que nadie dice que nadie está obligado a decir . . . Manos en proceso de fragmentación escritura que se sustrae así como el amor la amistad los patios lluviosos . . . Por momentos tengo la impresión de que todo esto es «interior» . . . Línea a seguir en la frecuencia que califique la computadora (toda línea es soledad total) . . . Tal vez por eso viví solo y durante tres años no hice nada . . . (Je je je, el tipo rara vez se lavaba, no necesitaba escribir a máquina, le bastaba sentarse en un sillón desvencijado para que las cosas huyeran por iniciativa propia) . . . ¿Un atardecer sorpresivo para el jorobadito? ¿Facciones de policía a menos de cinco centímetros de su rostro? ¿La lluvia limpió los vidrios de la ventana?

Three Years

In the end, all writing betrayed by the scene of the men going back to the building. The only rule that exists is a redheaded girl watching us from the end of the fence (Bruno understood that the same way I did, he just cared about different things). The cops are tired, there’s a gasoline shortage, and thousands of unemployed youths roam Barcelona. (Bruno is in Paris, playing sax outside the Pompidou, they say, and now without that nag.) With cartilaginous steps, four or five waiters approach the shack where they sleep. One of them used to write poetry, but that was a long time ago. The author said “I can’t be pessimistic or optimistic, clearly my imagery is determined by the beat of hope that manifests itself in all that we call reality.” I can’t be a science fiction writer because my innocence is mostly gone . . . Words that no one speaks that no one is required to speak . . . Hands in the process of geometric fragmentation writing that’s stolen away just like love friendship rainy backyards . . . Sometimes I get the sense that it’s all “internal” . . . Line to be followed at whatever frequency the computer gives (all lines are absolute loneliness) . . . Maybe that’s why I lived alone and did nothing for three years . . . (Ha, ha, ha, the man hardly ever washed, he didn’t need a typewriter, all he had to do was sit in that shabby armchair for things to flee of their own accord) . . . A surprising evening for the hunchback? Policemen’s faces an inch from his nose? Did the rain wash clean the windowpanes?

(“Tres años” / “three years,” in “Gente que se aleja” / “People Walking Away,” pp. 390-391.)



SOURCE: Bolaño, Roberto. The Unknown University, complete poetry in Spanish with English translations by Laura Healy. New York: New Directions, 2013. 835 pp.


Macedonio Fernández
poem by Roberto Bolaño

The Robot / El Robot
by Roberto Bolaño

Ferdydurke in Catalan
by Roberto Bolaño

Mi vida en los tubos de supervivencia /
My Life in the Tubes of Survival

by Roberto Bolaño

Review: Roberto Bolaño’s ‘The Spirit of Science Fiction’
by Ralph Dumain

Advice from 1 Disciple of Marx to 1 Heidegger Fanatic (excerpts)
by Mario Santiago Papasquiaro

The Pointless 'Illogic of Kassel': A Review
by R. Dumain

An Ars Poetica? (excerpts) by Sergio Pitol

Ĝinjo volvita en suno” de R. A. Lafferty,
trad. Karl Pov [Esperanto translation by Charles Power]

Jorge Luis Borges: Selected Study Materials on the Web

Karel Čapek’s R.U.R. (Rossum’s Universal Robots), 1920-2021
Guide compiled by Ralph Dumain

Science Fiction & Utopia Research Resources: A Selective Work in Progress

‘World Literature’: A Bibliography

Offsite:

Roberto Bolaño - Wikipedia, the free encyclopedia

Borges, Bolaño and the Return of the Epic
by Aura Estrada, trans. T. G. Huntington

R. A. Lafferty - Snuffles - Science Fiction, Fantasy, Philosophy & History [excerpt]

R. A. Lafferty - Science Fiction, Fantasy, Philosophy & History

R. A. Lafferty (ISFDB)

Lafferty, R A (SFE)

R. A. Lafferty - Wikipedia, the free encyclopedia


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 6 August 2022

Site ©1999-2023 Ralph Dumain