All is not lost, Ferdydurkists. A few months ago, almost on tiptoe, one of the most luminous books of this century of shadows became available for purchase. Its Ferdydurke (Quaderns Crema), the first novel by Witold Gombrowicz, originally published in 1937, and whose translation into Spanish, sponsored by the literary circles of Café Rex in Buenos Aires, surely constitutes a landmark of extravagance and generosity, in other words one of our centurys landmarks of literary joy. That legendary translation, whose main author was the Cuban writer Virgilio Piñera, is difficult if not impossible to find in the bookstores of Spain, which has deprived readers of the key work in the Gombrowiczian oeuvre, unless one could lay hands on the French or Italian or German version. From now on, however, well no longer have to go so far to look for it. Anyone who can read Catalan and who has two thousand pesetas in his pocket will be granted access to one of the key novels of this century, in an excellent translation by Anna Rubió and Jerzy Slawomirski. All of this is made possible thanks to Jaume Vallcorba Plana, a model publisher if ever there was one, in whose catalogues one can find jewels like Lord Byrons Cain, Hölderlins The Death of Empedocles, and Novaliss Fragments, as well as contemporary Catalan writers like Quim Monzó, Ponç Puigdevall, or Maurici Pla, to name just a few. What was going through Vallcorbas head when he decided to publish Ferdydurke? I dont know. Anything, except thoughts of profit. What I do know is that a publisher who sets out to publish Gombrowicz is a publisher to watch and that a language — Catalan — in which its possible to reproduce the work of the great Polish writer is certainly a living language, a language in which Filidor can live on and continue to scheme. All is not lost, Ferdydurkists.
SOURCE: Bolaño, Roberto. Ferdydurke in Catalan, in Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003; edited by Ignacio Echevarria, translated by Natasha Wimmer (New York: New Directions, 2011), pp. 126-7.
Macedonio Fernández
poem by Roberto Bolaño
The Robot / El Robot
by Roberto Bolaño
Science fiction poems
by Roberto Bolaño
Mi vida en los tubos de supervivencia /
My Life in the Tubes of Survival
by Roberto Bolaño
The Unknown University (Contents)
by Roberto Bolaño
Review: Roberto Bolaños ‘The Spirit of Science Fiction
by Ralph Dumain
Advice from 1 Disciple of Marx to 1 Heidegger Fanatic
(excerpts)
by Mario Santiago Papasquiaro
Witold Gombrowicz on Jorge Luis Borges
Witold Gombrowicz vs Lucien Goldmann
Witold Gombrowicz confronts (Polish) provincialism
Witold Gombrowicz on Existentialism
Theoretical
Fables: Conclusions (Excerpt)
by Alicia Borinsky
The Pointless
'Illogic of Kassel': A Review
by R. Dumain
An
Ars Poetica? (excerpts)
by Sergio Pitol
Ĉielo kaj Tero: Mistero
de Lord Byron, tradukis Eugène Noël
(Esperanto translation of Heaven and Earth)
From Eden
to Cain: Unorthodox Interpretations & Literary Transformations:
Selected
Bibliography
English & German Romanticism & Philosophy: A Bibliography
Jorge Luis Borges: Selected Study Materials on the Web
‘World Literature’: A Bibliography
Offsite:
Roberto Bolaño - Wikipedia, the free encyclopedia
Borges, Bolaño and the Return of the Epic
by Aura Estrada,
trans. T. G. Huntington
Diary
by Witold Gombrowicz
(Yale University Press, 2012 edition, 3 vols. in 1,
with 10 censored pages from 1969)
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 22 August 2022
Site ©1999-2023 Ralph Dumain