“Plenas via pelv’ da semo”

de William Blake,
tradukis Ralph Dumain


Plenas via pelv’ da semo
Kaj jen agrabla land’.
Do kial ne abunde semu
Loĝante gaje, jen demand’.

Ĉu mi ĵetu ĝin ĉe sablo?
Ĉu eblas tie terfekund’?
Ĉar mankas ĉe mi la kapablo
Semi sur alia grund’

Sen herbaĉon ĉie
Fetoran sarki, krie.

(tradukite 2009.11.28, la 252-an naskiĝdatrevenon de Blake)


[Experiment]

Thou hast a lap full of seed
And this is a fine country
Why dost thou not cast thy seed
And live in it merrily

Shall I cast it on the sand
And turn it into fruitful land
For on no other ground
Can I sow my seed

Without tearing up
Some stinking weed

(from the notebook ca. 1793)



SOURCE: Poems from the note-book, 1793; immediately precedes first draft of “Earth’s Answer”; Keynes: 168.


"Pro Mia Venta Furioz’"
[I feard the fury of my wind], trad. R. Dumain

Moto por la Kanzonoj de Naivo kaj de Sperto
[Motto to the Songs of Innocence & of Experience], trad. R. Dumain

William Blake: 3 Esperanto translations by Ralph Dumain

William Blake en Esperanto

Esperanto Study Guide / Esperanto-Gvidilo

William Blake Study Guide

Alireteje / On other sites:

6/7/10 Centennial of the International Esperanto Congress of 1910 in Washington DC
@ Think Twice Radio
:
deklamado de miaj tradukoj el Blake / my Blake translations recited @ 23-36 min.

William Blake @ Ĝirafo

Blake’s Notebook
(British Library Online Gallery)

Thou hast a lap full of seed

Blake Digital Text Project

The William Blake Archive


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 2 December 2009
Links added 17 Jan & 1 Nov 2011,
11 Aug 2019

©2009-2019 Ralph Dumain