Ne Pridiru al lAmata
(Never pain to tell thy love)
de William Blake
tradukis A. D. Foote
Ne pridiru al lamata Al lamata, al lamata Jen foriris ŝi senhelpe, |
FONTO: Blake, William. "Ne Pridiru al lAmata" [Never pain to tell my love], trad. A.D. Foote, en Angla Antologio 1000-1800, redaktita de William Auld kaj Reto Rossetti (Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1957), p. 178.
"La
Sekreto de Amo" [sama poemo]
[same poem: "Never seek/pain to tell thy love"], trad. Clarence Bicknell
Esperanto Study Guide
/ Esperanto-Gvidilo
(includes interlinguistics links)
Blake
and the Xenoglots: Strange-Speaking Critics and Scholars of Blake
By G. E. Bentley, Jr.
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 7 November 2006
Site ©1999-2021 Ralph Dumain