Ne Pridiru al l’Amata
(Never pain to tell thy love)

de William Blake
tradukis A. D. Foote



Ne pridiru al l’amata
    Amon, kie dir’ ne helpas;
Ĉar la vento delikata
    Senbruetas, nevideblas.

Al l’amata, al l’amata
    Mi la koron diris;
Treme, fride, kun hororoj
    Ve! ŝi tuj foriris.

Jen foriris ŝi senhelpe,
    Vojaĝant’ alvenis,
Senbruete, nevideble,
    Li ŝin morne prenis.



FONTO: Blake, William. "Ne Pridiru al l’Amata" [Never pain to tell my love], trad. A.D. Foote, en Angla Antologio 1000-1800, redaktita de William Auld kaj Reto Rossetti (Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1957), p. 178.


"La Sekreto de Amo" [sama poemo]
[same poem: "Never seek/pain to tell thy love"], trad. Clarence Bicknell

William Blake en Esperanto

Esperanto Study Guide / Esperanto-Gvidilo
(includes interlinguistics links)

William Blake Study Guide

Blake and the Xenoglots: Strange-Speaking Critics and Scholars of Blake
By G. E. Bentley, Jr.


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 7 November 2006

Site ©1999-2021 Ralph Dumain