La Sekreto de Amo
de William Blake
Ne esprimu vian amon; Mian amon mi esprimis; Baldaŭ post foriro ŝia, El la angla tradukis CLARENCE |
FONTO: Blake, William. "La Sekreto de Amo" [Never seek to tell thy love], tradukita de Clarence Bicknell, en Blake to Hoittoman [B{u}reiku to Hoittoman, Tokyo, japanlingva revuo: Blake & Whitman], red. Bunsho Jugaku kaj Soetsu Yanagi, vol. II, 1932, p. 393. Represaĵo el Amerika Esperantisto, vol. 9, n-ro 5, junio 1911, p. 21.
Noto: La teksto en Amerika Esperantisto estas korekta. Estas mispresaĵo en Bureiku to Hoittoman : la lasta ŝin estis presita ĉin. Dankon al Toŝio Teraĵima pro havigo de ĉi tiu afero kaj klarigoj (1986.10.17). La citaĵo de la japana revuo devenas de:
Bentley, G. E., Jr., Blake Books (Oxford University Press, 1977), p. 764.
"Never pain to tell thy love"
by William Blake
Never pain [seek del.] to tell thy Love I told my love I told my love Soon as she was gone from me (from the notebook ca. 1793) |
"Ne
Pridiru al lAmata" [sama poemo]
[same poem: "Never pain/seek to tell my love"], trad. A.D. Foote
Esperanto Study Guide
/ Esperanto-Gvidilo
(includes interlinguistics links)
Blake
and the Xenoglots: Strange-Speaking Critics and Scholars of Blake
By G. E. Bentley, Jr.
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 5 November 2006
Bibliographical emendation 3 October 2009
Site ©1999-2009 Ralph Dumain