La sun’
dimanĉa falis al la kort’, virino sola sidis ĉe la pord’. La ombrojn ŝiris ĉie brila fend’, senvente svenis flora, laŭbotend’. Inertis teren rozoj, kiel la du virinoj ĉe la tombo de Jesu’. Vidiĝis tie laca riveret’, dormeme fluis, pace en kviet’, kaj kiel preĝas ĉe la tomb’ por larm’ parencoj, klinis branĉo sin en varm’. Batadis lante la virina kor’, respondis zume sonorilsonor’, malĝojon batis koro de l’ virin’, dormemon donis sonorila rim’. Muel’ eterna, trista, klaka bru’ en l’ urb’ malĝojo, tie ĉi enu’. Ho kiel ĉio varmas en fajriĝ’ de ĉiu brusto fali eĉ negliĝ’ dezirus, kiel la petal’ de l’ tig’, lilioj ĝue velkas en vertig’. Jen ŝi oscedis, dormis la ĝarden’, ne vibris tra ĝi eĉ hirtiga trem’. La hor’ pasadis super la virin’ kaj svenspiregis la ĝardena sin’, ĉar Dio varme surblovetis ĝin. |
Poemoj de Mihály Babits
Mitologio
de Mihály Babits,
tradukis Ludwig Totsche (Lajos Tárkony)
Studo pri la hungara literaturo de Mihály Babits
Leciono de Frigyes Karinthy, tradukis Ferenc Szilágyi
De animo al animo de Árpád Tóth, tradukis Ferenc Szilágyi
Metiistoj de Lajos Kassák
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / On other sites:
Tra mia prismo: Tradukoj de Ferenc Szilágyi
Poemoj de Francisko SZILÁGYI en Dekdu Poetoj
Ferenc SZILÁGYI (Originala Literaturo - Don Harlow)
Home Page
| Site
Map | What's New
| Coming
Attractions | Book News
Bibliography
| Mini-Bibliographies
| Study
Guides | Special Sections
My
Writings | Other Authors' Texts
| Philosophical
Quotations
Blogs
| Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 15 June 2013
Site ©1999-2016 Ralph Dumain