The year was 1938. I was on alert for interesting visitors to Boston so I could interview them for my paper, The Jewish Advocate. When I learned that Lidia Zamenhof, of Poland, was in town, I am once arranged to meet with her. Her father, Ludwig L. Zamenhof, of Bialiystok, was the inventor of the international language, Esperanto.
She was only too eager to talk about Esperanto and to popularize it. It was not too popular among diplomats and politicians, she told me. “In Esperanto each word has a definite and exact and precise meaning. That makes it difficult to draw up treaties which could have double meanings.”
She reviewed for me how the idea originated. Her father had intended it for the Jews who were locked in a Yiddish language ghetto. A simple, logically constructed language, easy to learn, might open up the world to them. In 1887 her father published a little book entitled “International Language”, and signed it Dr. Esperanto, meaning “hopeful” in the new tongue. It attracted immediate attention.
Esperanto had only 16 rules of grammar, she told me, and there were no exceptions to any rule. The vocabulary was drawn from the roots of all the principal European tongues, together with an ingenious combination of prefixes and suffixes which enabled the Esperantist to coin new words. The League of Nations had given it official recognition. Some international banks were already using it in their relations with foreign countries. In Germany it was banned, because its originator was a Jew.
“Are there Esperanto groups in Palestine?” I asked. “Many” she answered. “Esperanto can help solve the Arab-Jewish problem in the Holy Land. The Jews don’t want to learn Arabic, and the Arabs won’t learn Hebrew. This simple language can easily be mastered, and used as an auxiliary language to carry on their social and economic intercourse.”
She was touring the US seeking to promote use of the tongue as a medium for promoting world peace and international understanding. A number of high schools added it to their elective curricula. The Massachusetts State Department of Education offered University extension courses in Esperanto, and I became so convinced that I enrolled, and eventually qualified for a teacher’s certificate.
Miss Zamenhof was a quiet, soft-spoken person, petite, blond, plain-looking, but she glowed as she warmed up to her subject. She must have been about 34 years old. Since her father had died in 1917, she had become the leading propagandist for the tongue. Perhaps the war broke his heart, for he had hoped to make Esperanto a leading vehicle for the promotion of world peace.
I published a full length feature story about her in The Jewish Advocate, with her picture. The year was 1938. The US Immigration Department refused to extend her visitor’s visa. She went back to Poland, and the records show that she was among those deported from the Warsaw Ghetto to the extermination camp at Treblinka.
Carl Alpert,
Haifa
SOURCE: Alpert, Carl. “Interesting People I Have Met: Lidia Zamenhof,” AACI Seniors Spectator [Association of Americans and Canadians in Israel], Sept.-Oct. 1999 / Tishrei/Heshvan 5760, p. 10.
Lidia
Zamenhof: The Baháí Faith, Esperanto, Politics,
Anti-Semitism, Black Americans, & the USA
(Excerpts from Lidia by Wendy Heller)
Zamenhof & Zamenhofologio: Retgvidilo / Web Guide
Esperanto & Interlinguistic Study Guide / Retgvidilo al Esperanto & Interlingvistiko
Offsite:
Carl Alpert - Wikipedia, the free encyclopedia
Association of Americans and Canadians in Israel - Wikipedia, the free encyclopedia
The Jewish Advocate - Wikipedia, the free encyclopedia
Lidia Zamenhof - Wikipedia, the free encyclopedia
Warsaw Ghetto & Uprising: story, pictures and information
Notes on the life of Lidia Zamenhof
One
Who Hopes (part 1 of 3)
dramatization @ YouTube
Curtain call for One Who Hopes Haifa performance
Lidia Zamenhof (МИР ЭСПЕРАНТО)
Por
ke la tagoj de la homaro estu pli lumaj: la originala verkaro de Lidia Zamenhof
de B. Westerhoff, Lidia Zamenhof
Noveloj de H. Sienkiewicz, tradukis Lidia Zamenhof
Quo Vadis de Henryk SIENKIEWICZ, tradukis Lidia ZAMENHOF
Quo
Vadis de Henryk SIENKIEWICZ,
tradukis Lidia ZAMENHOF
(HTML-paĝoj)
Ni
Vivos! de Julian Modest
(Dokumenta dramo pri la lastaj jaroj
el la vivo de Lidia Zamenhof)
Home Page | Site
Map | What's New | Coming
Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies
| Study Guides | Special
Sections
My Writings | Other
Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 20 September 2013
Site ©1999-2020 Ralph Dumain