El:
Uliso
James Joyce
El-Joyce-igis Kris Long
FONTO: Joyce, James. El: Uliso (From: Ulysses), trad. Kris Long, La Kancerkliniko, n-ro 26, aprilo-junio 1983, p. 14-15.
(1) The Esperanto translation consists of two excerpts from the first chapter. It starts at the very beginning of the novel up through ....
“—Look at yourself, he said, you dreadful bard.”
After skipping a bit, it resumes with....
“The doorway was darkened by an entering form.”
.... and ends with ....
“—We’ll owe twopence, he said.”
(2) ‘Skroto’ = scrotum. I think that ‘scrotumtightening sea’ was mistranslated. I read ‘skrotstreĉa’ as ‘scrotum-stretching’. The Esperanto root ‘streĉ’ can also refer to the opposite of relaxation, as in tension. Still, this compound word is confusing. I prefer something more like ‘scrotum-constricting’ in Esperanto, ‘skrot(o)prema’ or ‘skrotstriktiga’. Either version of ‘scrotumtightening sea’ sounds good: ‘skrotprema maro’; ‘skrotstriktiga maro’.
“Giacomo
Joyce”
de James Joyce, trad. Kris Long
“Richard
Brautigan” [poemoj]
tradukis kun noto Kris Long
Pri Ne-Verkita
Poemo
(kun citaĵoj el William Blake -blejk-) de Kris Long
James
Joyce & Esperanto:
Selected Bilingual Bibliography / Elektita Dulingva Bibliografio
James Joyce & Hungary: Selected Bibliography
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo pri Esperanto & Interlingvistiko
Alireteje / On other sites:
Giacomo Joyce - Wikipedia, the free encyclopedia
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 30 October 2017
Site ©1999-2022 Ralph Dumain