Specimens of Esperanto (Mostly From Poems)
That Illustrate its Unique Expressive Qualities
Based on its System of Word-Building
compiled by Ralph Dumain
(1) Sándor Szathmári, from "Maŝinmondo" [Machine-world]:
Saluton,
li diris, enpaŝante.
Greetings,
he said, as he stepped in [literally: in-step-ing-ly].
(2) Eŭgeno Miĥalski, from "Perlas per la belo stelo-stilo":
Amo de l'universeca koro . . .
Love from the universalistic heart
sonparfumas
en versaĵ-incenso
sound-perfume-present/tense/verb
in verse-thing-incense-noun
sound-perfumes
in a verse-incense
(3) Ralph Dumain, from "Sun/lun-alektiko" [Sun/moon dialectic]:
Ĉu vi sunnutrus
min per via
query you sun-feed-conditional/verb I-direct/object by/means/of you-adj.
lunfrandaĵ'?
moon-delectable-thing
Would
you [i.e., were you going to] sun-feed me with your moon-delicacy
[more elegant though inexact translation: moon-candy]?
(4) E. Miĥalski, from "Dediĉo al L. Ivn":
se
trovos vi en
ĝi ver-koton
if find-future/tense/verb you
in it truth-mud-noun-direct/object
If you
find in it truth-mud (dirty truth)
(5) R. Dumain, from "Mia deksepa jaro" [My 17th year]:
Tiuj
superprezaj pratagoj,
that-plural
above-price-adj.-plural primordial-day-noun-plural
tiuj
Faberĵeaĵoj.
those Faberge'-thing-noun-plural
Those priceless ancient of days, / those Faberge's.
(6) E. Miĥalski, from "Papilio" [Butterfly]:
Nur
vi, nur sola vi - Only you, only you alone
ja estas amo, vero, indeed are love, truth,
eterna poezi', eternal poetry,
eterna junlibero! eternal freedom of youth!
(7) E. Miĥalski, from "Heine-ecaĵo" [Heine-ness-thing-noun = Heine-esque poem], part III:
Disburĝonis kaŝtanaj
la floroj
disperse-burgeon-past/tense/verb
chestnut-adj.-plural the flowers
kun
kreiv-geedziga polen',
with creative-both/sexes-spouse-cause-adj.
pollen
ĝi miksiĝis
kun
niaj odoroj
it mix-become-past/tense/verb
with our odors
en mistera pasia
solen'.
in mysterious
passionate celebration
Approximate
translation:
The flowers blossomed chestnutty
all over the place
with creative marriage-making
[nuptial] pollen,
it became all mixed up with
our smells
in a mysterious passionate celebration.
(8) E. Miĥalski, from "Ajno" [Anna]:
Rapide.
Quickly.
Streĉvervas muskoloj... Muscles
stretch energetically.
Posthorizontas la
suno. The sun stands behind the horizon.
Krepuskas la kor' The
heart goes into twilight
en sopiro. in
yearning.
Golgotas la vivo. Life
Golgotha-cizes.
Nigras du krucoj. There
are two crosses in black.
(9) William Blake [English original, first stanza of poem]:
I feared the fury of my wind
would blight all blossoms fair and true,
and so my sun it shined and shined
and my wind
it never blew.
Esperanto translation by Ralph Dumain:
Pro mia venta furioz'
Because of my windy fury,
forvelkus
ĉiu flor' fidela, would
wither away every flower faithful,
do restis
mia vent' sen blov' so remained my wind without a blow
kaj mia suno ĉiam hela. and my
sun always bright.
14 October 1989
Edited
& uploaded 21 May 2005
©1989, 2005 Ralph Dumain
Disdonitaj Referenciloj por Literatura Rondo (1987)
Amaj melodioj: III de Eŭgeno Miĥalski
Esperanto & Interlinguistics Study Guide / Retgvidilo al Esperanto & Interlingvistiko
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 21 May 2005
©2005-2018 Ralph Dumain