Invisible Midwifery / Akuŝo Nevidebla

Original poem in Esperanto and English translation
by Ralph Dumain


AKUŜO NEVIDEBLA

Estu simpla kanto, mia fantomo,
kiu migras supertere, senradika.
Estu simpla kanto, por stimuli
puron. Malteksu determinitecon.
Teksu spiriton de futuro,
kaj elvoku la teron
brunan, riĉan.

INVISIBLE MIDWIFERY

Be a simple song, my ghost
who wanders over the earth, rootless.
Be a simple song, to stimulate purity.
Unweave the strands of determination.
Weave a spirit for the future,
and evoke the earth,
brown and rich.

( Verkita je 1989.05.09 / Written 9 May 1989, Buffalo, NY, Colquhoun household)

(Key to Esperanto pronunciation: ŝ = "sh", ĉ = "ch", "c" = "ts", "r" is trilled. Accent always falls on penultimate syllable. Vowels pronounced as in Italian. What you see is what you pronounce.)


SOURCE: Dumain, Ralph. “Akuŝo Nevidebla,” La Kancerkliniko, n-ro 58, aprilo-junio 1991, p. 29. (Verso 2-a redaktita 2005.04.20.)


Verkoj de & pri Ralph Dumain en La Kancerkliniko
(& aliaj verkoj ĉi-reteje)

Esperanto Study Guide / Esperanto-Gvidilo


Home Page | Site Map | What's New | Coming Attractions | Book News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical Quotations
Blogs | Images & Sounds | External Links

CONTACT Ralph Dumain

Uploaded 24 November 2003
Edited 20 April 2005

©2003-2014 Ralph Dumain