Apparently Karel Čapek did not involve himself with James Joyce. He died in 1938, but his brother Josef did, under the most horrendous circumstances:
In the early 1940s, the modernist painter and writer Josef Čapek, brother of Karel Čapek, translated several poems from CM, some of which were done during his imprisonment in a Nazi concentration camp, where he eventually died (only numbers XXXV and XXXVI have been preserved) (Joyce 1945a).
CM = Chamber Music.
Čapek, Josef (1980) Ohen a touha, Prague: Odeon.
Joyce, James (1945a) ‘Komorni hudba’, trans. Josef Čapek, Hlas osvobozenych,
1.2: 3, reprinted in Čapek 1980, 260.
Joyce, James (1980b) ‘Komorni hudba’, ‘Pfistalych vojsk’, trans. Josef Čapek,
in Čapek 1980, 260-61.
SOURCE: The Reception of James Joyce in Europe, 2 vols., edited by Geert Lernout and Wim Van Mierlo. London; New York: Thoemmes Continuum, 2004. v. 1. Germany, Northern and East Central Europe. v. 2. France, Ireland, and Mediterranean Europe.
Note the chapter on Czech and Slovak reception, e.g. the translation problem and treatment of ‘Anna Livia Plurabelle’.
See also: Chamber Music (poetry collection) - Wikipedia, the free encyclopedia.
All day I hear the noise of waters The grey winds, the cold winds are blowing I hear an army charging upon the land, They cry unto the night their battle-name: They come shaking in triumph their long, green hair: |
Vol. 1 lacks a chapter on Hungary. Note this in the preface:
Some authors achieve the status of fictional characters in other writers’ works; in other cases, their characters do, like Sterne’s uncle Toby and his own alter ego Yorick; or even their characters’ extended family members, as in the memorable novel by a major Hungarian contemporary writer chronicling the early career of the (Hungarian) grandfather of Joyce’s Leopold Bloom.
The baleful influence of Georg Lukács’ hostility to Joyce in the Stalinist countries appears, detailed in the chapter on East Germany (GDR), not surprisingly, as Lukács wrote mostly in German rather than in Hungarian, though he also caused problems with Hungarian literature. For more information on Joyce & Hungarian, see:
James Joyce & Hungary: Selected Bibliography
For various reasons, Czech and Hungarian are the first places I look for reception histories. The development of modern literatures in these languages involved much translation from West European nations, and some of the greatest writers were also translators. A multitude of nationalities were imprisoned within the Austro-Hungarian empire, in which German was the coin of the realm, but writers in Hungary and Czechoslovakia, in creating a modern literature, translated much French literature. (This was a two-way street, as Frigyes Karinthy’s work, which takes much work to ferret out in English and only a fraction has been translated—especially not the language-dependent parodies of other authors styles—but most of it can be found in French translation on one web site.) Prague and Budapest were world class-cultural cities and leaders in the avant-garde and cultural modernization.
Karel Čapek: Selected Bibliography & Web Links
James Joyce & Hungary: Selected Bibliography
Home Page | Site
Map | What's New | Coming Attractions | Book
News
Bibliography | Mini-Bibliographies | Study
Guides | Special Sections
My Writings | Other Authors' Texts | Philosophical
Quotations
Blogs | Images
& Sounds | External Links
CONTACT Ralph Dumain
Uploaded 4 September 2020
Site ©1999-2020 Ralph Dumain